| |
| |
| |
Twaalf gedichten
Emily Dickinson
(Vertaling Peter Verstegen)
Fr180-J169
Als je in Ebben Doos vol eerbied
't Fluwelen stof afneemt dat daar
Een brief tegen het licht houdt -
Getaand - nu - door de tijd -
Verbleekte lettergrepen leest
Misschien een Bloem haar rimpelwang
Ver weg geplukt, een ochtend - hoofs -
Misschien, een voorhoofdlok waarvan
Niet onze trouw meer weet -
Misschien, een antiek sieraadje -
En ze dan rustig terug te doen -
Alsof dat Ebben Doosje niets
Met ons had uit te staan!
| |
[Fr180-J169]
In Ebon Box, when years have flown
Wiping away the velvet dust
Summers have sprinkled there!
To hold a letter to the light -
Grown Tawny - now - with time -
To con the faded syllables
That quickened us like Wine!
Perhaps a Flower's shrivelled cheek
Among its stores to find -
Plucked far away, some morning -
By gallant - mouldering hand!
A curl, perhaps, from foreheads
Perhaps, an antique trinket -
In vanished fashions set!
And then to lay them quiet back -
As if the little Ebon Box
| |
| |
| |
Fr291-J311
Poedert ze heel het Veld -
Ze vult met Watten van Albast
Ze geeft een effen aanschijn
Aan Berg, en aan Vlakland -
Gaaf Voorhoofd dat vanuit de Oost
Reikt heel de Windroos rond -
Ze komt tot aan het Hek -
Verpakt het, Spijl voor Spijl,
Totdat het zich in Vacht verliest -
Werpt Sluiers van Kristal
Rond Stronk - Houtmijt - en Stam -
Omzoomde Grond - waar Koren stond -
Daarbuiten - rest geen Spoor -
Plooit kant rond Pols van Palen -
Sust dan haar Werklui - elk een Zwaan -
En loochent hun bestaan -
| |
[Fr291-J311]
It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Field -
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -
Of Mountain, and of Plain -
Unbroken Forehead from the East
It reaches to the Fence -
It wraps it, Rail by Rail,
Till it lost in Fleeces -
To Stump - and Stack - and Stem -
Acres of Joints - where Harvests were,
Recordless - but for them -
It ruffles Wrists of Posts
Then stills its Artisans - like Swans -
| |
| |
| |
Fr292-J293
Reeds miste 'k als zijn naam klonk -
Wat Mateloos voordeel was -
Die Stop-sensatie - in mijn Ziel -
Met Donder - Binnenshuis -
Ik kon al lopen langs die Hoek
Zich zo omdraaide, en ik - hoe -
Pezen scheurden daarbij -
Ik kon al schuiven met de Doos -
Waar zijn pak brieven rees
Zonder 't gedwongen, ademen -
Als door een Kram - geprest -
Vaag wist ik van Genade nog -
Geheten, meen ik, ‘God’ -
Bekend om 't lenigen van Nood -
Als geen Recept, voldeed -
Ik kon mijn Handen vormen -
Al wist ik ook geen woorden
Voor Wijding - in gebruik -
Wat ik moest weten, van de Wolk,
Of er Macht achter, stak,
Zorge zij - meer afstandelijk,
Zelf, te groot, dan dat ze - méér - doorbrak -
| |
[Fr292-J293]
I got so I could hear his name -
Without - Tremendous gam -
That Stop-sensation - on my Soul -
And Thunder - in the Room -
I got so I could walk across
Where he turned so, and I turned - how -
I got so I could stir the Box -
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath -
As Staples - driven through -
Could dimly recollect a Grace -
I think, they called it ‘God’ -
Renowned to ease Extremity -
When Formula, had failed -
That Ordination - utters -
My Business, with the Cloud,
If any Power behind it, be,
It care, in some remoter way,
Itself, too vast, for interrupting - more -
| |
| |
| |
Fr344-J445
Deze tijd, stierf ik, vorig jaar,
Ik luisterde naar 't Graan
Toen men mij langs de Hoeven droeg -
Ik dacht hoe geel 't eruit zou zien -
Toen, wilde ik vrij zijn, maar het was
Of iets mijn wil bedwong.
Ik dacht hoe Rood - de Appel stak
Hoe Karren bukten rond elk veld
Voor 't oogsten van Pompoen -
Ik dacht wie miste mij, het minst,
Of Vader veelvoud vond van vaat -
En of 't de Kerstpret dempen zou
Dat niet één Kerstman reiken kon
Tot waar mijn hoogte ging -
Maar dit soort, smartte mij,
En dus, dacht ik er anders bij,
Hoe dezer dagen, een prachtig jaar -
Zijzelf, kwamen naar mij -
| |
[Fr344-J445]
‘Twas just this time, last year, I died.
When I was carried by the Farms -
I thought how yellow it would look -
When Richard went to mill -
And then, I wanted to get out,
But something held my will.
I thought just how Red - Apples wedged
The Stubble's joints between -
And Carts went stooping round the fields
To take the Pumpkins in -
I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father'd multiply the plates -
And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year -
Themself, should come to me -
| |
| |
| |
Fr379-J333
Zo weinig heeft het Gras te doen -
Een Sfeer van simpel Groen -
Waar enkel Vlinders broeden en
Het roert zich naar de Wijsjes
En houdt de Zonneschijn op schoot
En buigt naar alle kant -
Als Parels rijgt het, 's nachts, de Dauw -
En kleedt zich zo mooi aan
Dat zelfs een Hertogin daarbij
Zelfs als het doodgaat - vindt het
Als Nederig kruid, te rust gelegd -
Het woont daarna, in Hoogste Schuur -
Verdroomt daar Dag na Dag,
Zo weinig heeft het Gras te doen -
Mocht ik een Hooi zijn toch -
| |
[Fr379-J333]
The Grass so little has to do -
A Sphere of simple Green -
With only Butterflies to brood
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along -
And hold the Sunshine in it's lap
And thread the Dews, all night, like Pearls -
A Duchess were too common
And even when it dies - to pass
Like Lowly spices, lain to sleep -
Or Spikenards, perishing -
And then, in Sovreign Bams to dwell -
The Grass so little has to do
| |
| |
| |
F381-J326
Geen kans dat 'k op mijn Tenen dans -
Geen Man leerde mij dat -
Maar dikwijls, ergens in mijn hoofd,
Neemt Vreugd mij in bezit,
Dat als ik Weet had van Ballet -
Waar een Troupe wit van wegtrok -
Een Prima, werd - witheet,
Al had ik geen Gewaad van Gaas -
Geen Krul, in 't Haar gelegd -
Noch hipte - als Vogel - voor Publiek -
Eén Klauw hoog in de Lucht -
'k Hees niet mijn vorm in Eiderbaal,
Geen sneeuwkolk die mij droeg
Tot ik onzichtbaar was, in klank,
Zo juichte 't Huis mij toe -
Geen weet wat ik - Hier - rustig - stel
Al snoeft ook geen Plakkaat van mij -
| |
[F381-J326]
I cannot dance upon my Toes -
But oftentimes, among my mind,
That had I Ballet knowledge -
In Pirouettes to blach a Troupe
And though I had no Gown of Gauze -
Nor hopped for Audiences - like Birds -
Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
Nor any know I know the Art
I mention - easy - Here -
Nor any Placard boast me -
| |
| |
| |
Fr397-J1761
Een stoet kwam door een kerkhofpoort,
Een vogel brak los in gezang,
En kweelde zijn trillers, en schudde zijn keel
De begraafplaats schalde ervan;
Toen ordende hij zijn roulades,
Hij vond het vast gepast dat hij
| |
[Fr397-J1761]
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
| |
Fr401-J365
Durf je een Ziel zien waar het ‘Witheet’ is?
Rood - is van Vuur de gewone kleur -
Maar als bezield het Erts
De aard der Vlam verzadigt -
Is er geen kleur, maar Licht van
Een Vuurgloed ongezalfd -
Het minste Dorp, bezit zijn Smid -
Zijn Aambeelds vaste dreun
Staat voor de fijner Smidse die
Stil zwoegt - van binnenin -
Die ongeduldig Erts met Gloed,
Totdat het Aangewezen Licht
Zich van de Smidse afkeert -
| |
[Fr401-J365]
Dare you see a Soul at the ‘White Heat’?
Then crouch within the door -
Red - is the Fire's common tint -
But when the quickened Ore
Has sated Flame's conditions -
She quivers from the Forge
Without a color, but the Light
Least Village, boasts it's Blacksmith -
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs - within -
Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
| |
| |
| |
Fr473-J486
Ik nam de minste plaats in Huis -
Mijn Kamer was het kleinst -
's Avonds, mijn Lampje, en mijn Boek -
Zo ingericht ving ik de Munt
Ik sprak niet - als men mij niets vroeg -
En dan, was 't kort en zacht -
Luid leven - dat verdroeg ik niet -
Beschaamd om al 't Gerucht -
En als 't niet zo ver weg was -
Ging heen - dan dacht ik vaak hoe ik
| |
[Fr473-J486]
I was the slightest in the House -
I took the smallest Room -
At night, my little Lamp, and Book -
So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall -
I never spoke - unless addressed -
And then, ‘twas brief and low -
I could not bear to live - aloud -
The Racket shamed me so -
And if it had not been so far -
Were going - I had often thought
How noteless - I could die -
| |
| |
| |
Fr491-J715
Stoffig voelt - de Wereld
Dan - vragen wij om Dauw -
Eerbewijs - smaakt droog -
Een vlag - tergt een gezicht dat Sterft -
Naast Hyblabalsem - zorg ik dat
Thessaalse Dauw stroomt -
| |
[Fr491-J715]
Flags - vex a Dying face -
Stirred by a friend's Hand -
Dews of Thessaly, to fetch -
| |
Fr513-J605
Een Zilveren Kluwen houdt de Spin
In Handen nooit bespeurd -
Zacht dansend met Zichzelf - ontrolt
Hij dan zijn Parelkoord -
Als hij van niets naar nergens aan
Zijn ijl Bedrijf zich wijdt -
Verdringt Zijn Weefsel dat van ons -
Een Uur verheft hij superieur
Waarna - vergeten - zijn Domein -
De Huisvrouw hem Opveegt -
| |
[Fr513-J605]
The Spider holds a Silver Ball
And dancing softly as He knits
His Coil of Pearl - unwinds -
He plies from nought to nought -
Supplants our Tapestries with His -
His Continents of Light -
Then dangle from the Housewife's Broom -
His Boundaries - forgot -
| |
| |
| |
Fr521-J597
Het leek mij steeds - een onrecht
Dat hij wel - Kanaän mocht zien -
Maar niet mocht binnengaan -
Ik weet op soberder moment -
Als het om onrecht gaat -
Feller beschrijving overtreft -
Van Paulus - of Stefaan -
Die werden - slechts ter dood gebracht -
God leek met Mozes tergend
Zijn bindend Spel te doen
Zoals een Knaap - met mindere Knaap -
Graag zien laat wat hij kan -
De blaam - was stellig Israëls -
'k Had elke Stam verjaagd -
Zo weinig kreeg de Oude Man
Te zien - van 't Wijd Bezit -
Op Nebo! Dat mijn rechtsgevoel -
Zo laat - nog voor U nog bloedt!
| |
[Fr521-J597]
It always felt to me - a wrong
To that Old Moses - done -
To let him see - the Canaan -
And tho' in soberer moments -
I'm satisfied - the Romance
Surpasses sharper stated -
Of Stephen - or of Paul -
For these - were only put to death -
While God's adroiter will
On Moses - seemed to fasten
As Boy - should deal with lesser Boy -
The fault - was doubtless Israel's -
Myself - had banned the Tribes -
And ushered Grand Old Moses
Upon the Broad Possession
‘Twas little - He should see -
Old Man on Nebo! Late as this -
My justice bleeds - for Thee!
|
|