De Tweede Ronde. Jaargang 26
(2005)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 178]
| |
Over lust en liefde
| |
fr 122ΞΕΝΟΦΩΝΤΙ ΚΟΡΙΝΘΙΟΙ Πολύξɛναι νɛάνιδɛς, ἀμφίπολοι
Πɛιθοῦς ἐν ἀφνɛιῷ Κορίνθῳ,
αἵ τɛ τᾶς χλωρᾶς λιssάνου ξανθὰ δάκρη
θυμιᾶτɛ, πολλάκι ματέρ' ɛρώτων
οὐρανίαν πτάμɛναι
νοήματι πρὸς ᾿Αφροδίταν,
ὑμῖν ἄνɛυθ' ἐπαγορίας ἔπορɛν,
ὦ παῖδɛς, έρατɛιναῖς <ἐν> ɛὐναῖς
μαλθακᾶς ὥρας ἀπὸ καρπὸν δρέπɛσθαι.
σὺν δ' ἀνάγκα πάν καλόν...
[...]
| |
[pagina 179]
| |
[Vervolg Nederlands]Toch vraag ik me af wat de heersers van de Isthmos
zullen zeggen van mijn vondst, als ik
dit honingzoete drinklied zo begin en
daarmee publieke vrouwen begeleid.
Goud herkennen wij op een zuivere toetssteen.
[...]
Meesteres van Cyprus, naar uw heiligdom hier
bracht Xenofon een schare van vijftig jonge hoeren,
want hij is blij:
zijn wensen zijn vervuld.
| |
[Vervolg Grieks]ἀλλὰ θαυμάζω, τί μɛ λέξοντι ‘Ισθμού
δɛσπόται τοιάνδɛ μɛλίφρονος ἀρχὰν
ɛὑρόμɛνον σκολίου
ξυνάορον ξυναῖς γυναιξίν
διδάξαμɛν χρυσὸν καθαρᾷ ssασάνω
[...]
ὦ Κύπρου δέσποινα, τɛὸν δɛῦτ' ἐς ἄλσος
φορssάδων κορᾶν ἀγέλαν ἑκατόγγυι-
ον Ξɛνοφῶν τɛλέαις
ἐπάγαγ' ɛὐχωλαῖς ἰανθɛίς.
| |
[pagina 180]
| |
fr. 123Voor Theoxenos van Tenedos Mijn hartje moet de liefde plukken
op het juiste moment, in je jeugd.
Maar wie Theoxenos zag
flonkeren en twinkelogen
en toch niet overspoeld wordt door golven van verlangen,
heeft een donker hart van staal of ijzer, gesmeed
in kille vlammen. Hij wordt veracht
door Afrodite met haar gebogen brauwen.
Hij wroet geweldig voor zijn geld
of hij wordt meegesleurd door drieste
vrouwen: hij is hun slaaf, een kil levenspad lang.
Maar die godin doet me smelten als was van heilige bijen
onder de steken van de zon, telkens als
ik de jeugdigheid van knapen en hun jonge leden zie.
Ja, op Tenedos
huizen Peitho en Charis
in de zoon van Hagesilas.
| |
fr. 123ΘΕΟΞΕΝωΙ ΤΕΝΕΔΙωΙ Χρῆν μὲν κατὰ καιρὸν ἐρώ-
των δρέπɛσθαι, θυμέ, σὺν ἁλικία
τὰς δὲ Θɛοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὅσσων
μαρμαρυζοίσας δρακɛίς
ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνɛται, ἐξ ἀδάμαντος
ἢ σιδάρου κɛχάλκɛυται μέλαιναν καρδίαν
ψυχρά φλογι, προς δ' Αφροδί
τας ἀτιμασθɛὶς ἑλικογλɛφάρου
ἢ πɛρὶ χρήμασι μοχθίζɛι ssιαίως
ἢ γυναικɛίῳ θράσɛι
ψυχράντ φορɛῖται πᾶσαν ὁδὸν θɛραπɛύων.
ἀλλ' ἐγὼ τᾶς ἕκατι κηρὸς ὡς δαχθɛὶς ἔλα
ἱρᾶν μɛλισσᾶν τάκομαι, ɛὖτ' ἂν ἴδω
παίδων νɛόγυιον ἐς ἥssαν
ἐν δ' ἄρα καὶ Τɛνέδῳ
Πɛιθώ τ' ἔναιɛν καὶ Χάρις
υἱὸν ᾿Αγησίλα.
| |
[pagina 181]
| |
fr 126Laat het genot in je leven niet doven,
want veruit het beste
is een leven vervuld van genot.
| |
fr 126μηδ' ἀμαύρου τέρψιν ἐν ssίῳ πολύ τοι
φέριστον ἀνδρὶ τɛρπνὸς αἰών.
| |
fr 127Mijn wens: lief te hebben en de liefde
ter wille te zijn op het juiste moment.
Mijn hart, wees niet uit op daden
die verder reiken dan jouw jaren.
| |
fr 127Εἴη καὶ ἐρᾶν καὶ ἔρωτι
χαρίζɛσθαι κατά καιρόν
μὴ πρɛσssυτέραν ἀριθμοῦ
δίωκɛ, θυμέ, πρᾶξιν.
| |
fr 128en de geneugten van Afrodite's lusten,
zo kan ik me bedrinken met Cheimaros én proberen
met het oog op Agathonidas de schaal te raken.
| |
fr 128χάριτάς τ' 'Αφροδισίων ɛρώτων,
ὄφρα σὺν Χɛιμάρῳ μɛθύων ᾿Αγαθωνίδα
ssάλω κότταssον
|
|