De Tweede Ronde. Jaargang 26
(2005)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 176]
| |
Twee gedichten
| |
Sur une statue de GanymèdeEh quoi! Dans cette ville d'eaux,
Trêve, repos, paix, intermède,
Encor toi de face et de dos,
Beau petit ami Ganymède,
L'aigle t'emporte, on dirait comme
Amoureux, de parmi les fleurs.
Son aile, d'élans économe,
Semble te vouloir par ailleurs
Que chez ce Jupin tyrannique,
Comme qui dirait au Revard,
Et son oeil qui nous fait la nique
Te coule un drôle de regard.
Bah! reste avec nous, bon garçon,
Notre ennui, viens donc le distraire
Un peu de la bonne façon.
N'es-tu pas notre petit frère?
| |
[pagina 177]
| |
Laeti et errabundiGa naar voetnoot*Wij zwierven samen, onverdroten,
(Hoe zwaar valt mij dit vadsig leven!)
In snelle treinen, grote boten.
(Wat kan dit droeve home mij geven?)
Wij zweefden, - staat het jou nog bij,
Jij reiziger, gevlucht waarheen? -
In de ijle lucht, gerust en blij,
Twee vrije schimmen, zo het scheen!
Want onze hartstochten beloofden
Een schaamteloos en fel beminnen,
En vierden feest in onze hoofden
En in onze gesterkte zinnen,
En alles, vriendschap, jeugdigheid
En onze harten, ha! geheel
Bevrijd van vrouwen, zonder spijt,
En van dat domme vooroordeel.
We lieten de angst voor bacchanalen
Maar aan de goede heremieten:
Voor wie geen grenzen wil bepalen
Voorziet Ponsard zelfs geen limieten.Ga naar eindnoot+
In menig schandelijk festijn
Dronken wij alles wat men brouwt,
Van de allergrootste Franse wijn
Tot faro toe en donker stout,
| |
Laeti et errabundiLes courses furent intrépides
(Comme aujourd'hui le repos pèse!)
Par les steamers et les rapides.
(Que me veut cet at home obèse?)
Nous allions, - vous en souvient-il,
Voyageur où ça disparu? -
Filant légers dans l'air subtil,
Deux spectres joyeux, on eût cru!
Car les passions satisfaites
Insolemment outre mesure
Mettaient dans nos têtes des fêtes
Et dans nos sens, que tout rassure,
Tout, la jeunesse, l'amitié,
Et nos coeurs, ah! que dégagés
Des femmes prises en pitié
Et du dernier des préjugés,
Laissant la crainte de l'orgie
Et le scrupule au bon ermite,
Puisque quand la borne est franchie
Ponsard ne veut plus de limite.
Entre autres blâmables excès
Je crois que nous bûmes de tout,
Depuis les plus grands vins français
Jusqu'à ce faro, jusqu'au stout,
| |
[pagina 178]
| |
[vervolg Nederlands]Met brandewijntjes tussenbeide,
Gevaarlijk om zo grif te drinken:
De ziel liet zich ten hemel leiden,
Het lichaam onder tafel zinken.
Landschappen, steden, wijd en zijd,
Poseerden voor onze arendsblik,
Bezeten van nieuwsgierigheid
Vraten we de atlas, jij en ik.
Brons, marmersteen, en bergen, stromen,
Geel avondgoud, blond ochtendgloren,
Groen Engeland, schoot van haar bomen,
Trots België, in 't belfort geboren,
En ook de zee, geducht en zacht, -
Stoffeerden samen de roman,
Die tot voltooiing werd gebracht
In onze ziel, - en 't lichaam dan?...
Roman van mannen, in een leven,
Schoner dan van brave echtgenoten,
Door sterke hartstochten gedreven,
Een pakt in liefde en trouw gesloten.
Het basilisk-oog van de nijdGa naar eindnoot+
Verketterde die levenswijs:
De lunch was een massaal verwijt,
En de avondprak dezelfde spijs.
En als weleens in de commune
De armoe dreigde post te vatten,
Vulden wij vrolijk de lacune
Met heldenmoed en met patatten.
Infaam, en je wist niet waarom,
(Omdat men het begeerlijk vond?)
Ons paar hield zich manmoedig stom,
Als vaandeldragers aan het front,
| |
[Vervolg Frans]En passant par les eaux-de-vie
Qu'on cite comme redoutables,
L'âme au septième ciel ravie,
Le corps, plus humble, sous la table.
Des paysages, des cités
Posaient pour nos yeux jamais las;
Nos belles curiosités
Eussent mangé tous les atlas.
Fleuves et monts, bronzes et marbres,
Les couchants d'or, l'aube magique,
L'Angleterre, mère des arbres,
Fille des beffrois, la Belgique,
La mer, terrible et douce au point, -
Brochaient sur le roman très cher
Que ne discontinuait point
Notre âme, - et quid de notre chair?...
Le roman de vivre à deux hommes
Mieux que non pas d'époux modèles,
Chacun au tas versant des sommes
De sentiments forts et fidèles.
L'envie au yeux de basilic
Censurait ce mode d'écot:
Nous dînions du blâme public
Et soupions du même fricot.
La misère aussi faisait rage
Par des fois dans le phalanstère:
On ripostait par le courage,
La joie et les pommes de terre.
Scandaleux sans savoir pourquoi,
(Peut-être que c'était trop beau)
Mais notre couple restait coi
Comme deux bons porte-drapeaux,
| |
[pagina 179]
| |
[vervolg Nederlands]Stom, onze trots om vrij te wezen,
Veel meer dan de allervrijste mensen,
Zonder hun hoongelach te vrezen,
Doof voor hun grofste onheilswensen.
Wij lieten graag, dat sprak vanzelf,
De spelbrekers in 't ver Parijs,
Hij een stel gekken, en ikzelf
Prinsesje Muis in haar paleis,Ga naar eindnoot+
Een dwaasje, en erger nog geworden...
Maar toen daalde onze roem, als 't ware
Die van de maarschalken, verworden
Tot boevenbende van de Loire,Ga naar eindnoot+
Verworden in vrijwilligheid,
Met groot verlof, in legertaal,
Voor altijd uit de dienst bevrijd,
Groot afscheid van hen allemaal,
Verlof voor 't vrije zwerversleven,
Na al die vreselijke oorlogszaken!
Kon jij het vrouwvolk nog vergeven?
Ik heb er weinig mee te maken,
Te veel toch voor mijn hartennood.
O hart, zo zwak, dit droevig hart!
Maar liever lijden dan de dood,
En zeker niet uit levenssmart.
Jij bent, bericht men mij, gestorven.
De Duivel hale deze tijding,
Die al mijn vreugde heeft verdorven,
Dat nieuws van de fatale scheiding!
Het is niet waar! Gestorven jij,
Van alle halfgoden vergood!
Een gek die dat vertelde aan mij,
Mijn schitterende zonde, dood,
| |
[Vervolg Frans]Coi dans l'orgueil d'être plus libres
Que les plus libres de ce monde,
Sourd au gros mots de tous calibres,
Inaccessible au rire immonde.
Nous avions laissé sans émoi
Tous impédiments dans Paris,
Lui quelques sots bernés, et moi
Certaine princesse Souris,
Une sotte qui tourna pire...
Puis soudain tourna notre gloire,
Tels nous des maréchaux d'empire
Déchus en brigands de la Loire,
Mais déchus volontairement.
C'était une permission,
Pour parler militairement,
Que notre séparation,
Permission sous nos semelles,
Et depuis combien de campagnes!
Pardonnâtes-vous aux femelles?
Moi j'ai peu revu ces compagnes,
Assez toutefois pour souffrir.
Ah, quel coeur faible que mon coeur!
Mais mieux vaut souffrir que mourir
Et surtout mourir de langueur.
On vous dit mort, vous. Que le
Diable
Emporte avec qui la colporte
La nouvelle irrémédiable
Qui vient ainsi battre ma porte!
Je n'y veux rien croire. Mort, vous,
Toi, dieu parmi les demi-dieux!
Ceux qui le disent sont des fous.
Mort, mon grand péché radieux,
| |
[pagina 180]
| |
[vervolg Nederlands]En heel dat brandende verleden,
Dat in mijn aderen blijft broeien,
Dat straalt en fonkelt in mijn heden,
En weer mijn hartstocht op doet gloeien!
Dood ook, die trotse zegepraal,
Muziek, weerklinkend op de maat,
Onwankelbaar en magistraal,
Die in mijn hart zo goddelijk slaat!
Wat! het gedicht en zijn magieën,
En de al-filosofie beleven,
Mijn zwerversgeest, mijn nostalgieën,
Dood nu? Ach kom! Jij leeft mijn leven!
| |
[Vervolg Frans]Tout ce passé brûlant encore
Dans mes veines et ma cervelle
Et qui rayonne et qui fulgore
Sur ma ferveur toujours nouvelle!
Mort tout ce triomphe inouï
Retentissant sans frein ni fin
Sur l'air jamais évanoui
Que bat mon coeur qui fut divin!
Quoi, le miraculeux poème
Et la toute-philosophie,
Et ma patrie et ma bohème
Morts? Allons donc! tu vis ma vie!
|
|