[De Tweede Ronde 2004, nummer 4]
Voorwoord
Het jaar 2005 zal in het teken staan van Hans Christian Andersen, wiens tweehonderdste geboortedag internationaal wordt herdacht met congressen, symposia, essaybundels en verzameluitgaven. DTR loopt hierbij voorop met een Winternummer 2004 dat niet één sprookje bevat, maar wel de onbekendere kanten van de sprookjesdichter belicht met een selectie uit zijn verhalend proza: een romanfragment over Venetië, passages uit dagboeken en brieven en twee hoogtepunten uit zijn reisbeschrijving van Spanje - met opvallend onsentimenteel commentaar op het stierengevecht, dat volgens Andersen zijn langste tijd gehad had.
De beide gastredacteuren van dit nummer, Annelies van Hees en Edith Koenders, versterken het Andersen-gehalte met eigen inbreng, respectievelijk een stuk over Andersens drie autobiografieën en een serie recepten, op de sprookjes geënt, voor delicatessen als ‘gebakken kindervingertjes’. Inge Cohen Rohleder vergelijkt in Essay het Deense oorlogsverleden met het Nederlandse en introduceert daarbij de Deense verzetsdichter Morten Nielsen. Ook afgezien van Andersen betreft het vertaalde deel van dit nummer het Deense taalgebied. In Vertaald proza drie auteurs, van wie er twee (Ida Jessen en Jørn Riel, de ‘Groenlander’) eerder in ons blad stonden; de derde, Peter Adolphsen, is een meester op de korte baan. In Vertaalde poëzie vier dichters, van wie Henrik Nordbrandt buiten de eigen grenzen het bekendst is.
Veel kopij voor Nederlands proza en Nederlandse poëzie was, vanwege thematische nummers, blijven liggen. Vandaar dat de rubrieken in dit nummer overvol zijn: vijf verhalen, van debutante Inge Cohen Rohleder, Hans Plomp - na lange tijd terug in ons blad -, Sana Valiulina, Atie Vogelenzang en L.H. Wiener. In Nederlandse poëzie werk van negentien dichters. Wij begroeten speciaal Frans Pointl, die niet eerder poëzie bijdroeg, Jean Pierre Rawie met nieuwe sonnetten, en twee debutanten, Alexis de Roode en Harry van de Vijfeijke. In Light Verse, tenslotte, speelt Denemarken de hoofdrol. Daarnaast is er een speciale sectie over de Nieuwe Bijbelvertaling, die de geamuseerde spot oogst van onze meest bijbelvaste plezierdichters.
Redactie