De Tweede Ronde. Jaargang 25
(2004)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 154]
| |
Acht gedichten
| |
Vadászat 2000-benEgy özbak jár a parton.
A történet kihal.
Az árkot fö borítja
elnyütt imáival.
A perspektíva csúcsán
a szétfeslö idö.
De egyformán mered rá
ablak vagy puskacsö
Torzonborz háztetökröl
kell még búcsúznia.
És elnyilall, miként az
utolsó hettita.
| |
[pagina 155]
| |
Variatie op een balladeAlleen een vedelboog gaat heen en weer
aan de horizon. Een sneeuwwolk hangt
boven de brug. In het laatste huis
is de lampenpit opgebrand.
Donker gezang klinkt,
een stoet mieren. Het steegje
houdt plotseling op. Dominus
vobiscum. Van het dak
staart een kat, geribbeld
flakkert de kaars. De luiken zijn dicht.
De vedelboog gaat heen en weer.
De toren bereikt de maan.
Voor het salvo vraagt de sergeant
wie de grootste droom heeft gehad.
| |
Változat balladáraEgy szál nyirettyü ide-oda
jár a szemhatáron. Hófelhö
csüng a híd fölött. A lámpabél
az utolsó házban is végigégett.
Valahol sötéten énekelnek,
hangyaszerü vonulás. A sikátor
hirtelen végetér. Dominus
vobiscum. Macska mered
a háztetöröl, recésen imbolyog
a gyertya. Zárt spaletták.
A nyírettyü ide-oda jáár.
A torony eléri a holdat.
Az örmester a sortüz elött
megkérdi, ki álmodott nagyobbat.
| |
[pagina 156]
| |
Londen
| |
London
| |
[pagina 157]
| |
[Nederlands]niet afgeluisterd hier.’ Niet nodig.
Het nachtelijk getier van de hoer
die pest en kanker gilt is allang opgezogen
door de stinkende stoeptegels van de schilder
en de slapeloze, woeste wijk van de dichter;
haar levenloze baby maakt evenzeer deel uit
van het geheel als de bibliotheek,
de markt, de gardisten en de politici.
De buitenkant van de woorden is steeds hetzelfde.
Je kunt gerust de waarheid zeggen.
Je hoeft niet te fluisteren -
Maar ook niet te schreeuwen. Niemand hoort je.
Het woord klinkt niet door tot Ithaka.
Op de boot kun je het goed gedocumenteerde
verhaal van de omzwervingen lezen.
| |
[Hongaars]széthulltán túlnövekvö. ‘Itt nincs
lehallgatókészülék.’ Minek.
A festö büzhödt járdakövei
s a költö álmatlan, vad város-
negyede rég felszívta a dögvészt
siköltó utcalány éjszakai átkait,
félholt csecsemöje éppúgy része
a Teljességnek, mint a könyvtár,
a piac, a gárdisták, a politikusok.
A szavak burka folyvást ugyanaz,
nyugodtan lehet igazat mondani.
Nem kell halkan beszélned -
de hangosan sem. Nem hallják.
A szó nem hallatszik Ithakáig.
A hajón elolvashatod a vándorlás
kitünöen dokumentált történetét.
| |
[pagina 158]
| |
Avond aan het meerHet schiereiland. Het schiereiland.
Aan herfstdraden hangt de avondtover.
Een duik in het meer. Naakt. Het water
raakt je aan en geeft wortels.
In de plooi van de heuvel een kudde schapen.
De bellen luiden. Waar luister jij.
Sindsdien volg ik je spoor,
hangend aan herfstdraden, avondtover,
kudde, meer, schiereiland
ze zijn er ook voor mij, schaapskooi, korenbrand,
roeiboot, kroegdrempel, zwempartij
in het meer, om middernacht, voor altijd -
mijn zegenende vier vingers houd ik boven je hoofd
op het schiereiland, in het water en in de kroeg
tot in de dood.
| |
Kései fürdözésA félsziget. A félsziget.
Ökörnyálon hintál az esti bövölet.
Fürdés a tóban. Meztelen.
Kit víz érintett, nem lehet gyökértelen.
A dombhajlatban nyáj halad.
Ábel terelt Káin földjére nyájakat.
‘Kolomp szól.’ Merre hallgatod -
azóta is a lábnyomodban baktatok,
ökörnyálon hintálok, esti büvölet,
a nyáj, a tó, a félsziget,
s hogy nekem is szól juhakol, üszög,
lélekvesztö és kocsmaküszöb,
fürdés a tóban, éjfélkor, örökre -
áldó négy ujjam ott tartom fölötted,
félszigeten, vízen, kocsmában is,
holtodban is, holtomban is.
| |
[pagina 159]
| |
DepressieDe grindgroeve komt de berg niet op.
De grindgroeve is een schande voor de berg.
In de groeve wordt het pas licht
als iemand er met een lamp binnenkomt.
De berg heeft zijn verleden. Kloof en rots.
Staf waarmee de rechterhand water slaat.
In tijden van wonderen dondert de groeve -
berg en groeve zijn eender van stof.
Niemand bezoekt hem. Zelfmoord of misdaad
drijft wie er ten slotte komt.
Zijn duisternis beperkt de horizon.
Tot zover komt de berg wanneer hij stort.
| |
DepresszióA kavicsbánya nem jut föl a hegyre.
A kavicsbányát szégyelli a hegy.
A bányában csak akkor van világos,
ha valaki lámpával odamegy.
A hegynek múltja van. Szakadék, szikla.
Vesszö, jobb kéz, ha kell, vizet fakaszt.
Csodák idején feldörren a bánya -
mint a hegyé, anyaga ugyanaz.
Nem keresik. Öngyilkossággal, bünnel
van verve, aki végül odamegy.
Sötétje határt szab a horizontnak. -
És hegyomláskor eddig jut a hegy.
| |
DruïdenIn het park een lange rij. Angst
om niet mee te mogen doen.
‘We overleven het,’ gebaart de priester.
Een oceaan vol maanlicht. Waar je ook gaat
verloochen hem nooit...!
Roeispanen. Hemel met eiken. Hoe zou ik
hem verloochenen? Hij is van mijn bloed.
De kust is tweemaal acht minuten.
| |
Druidák
| |
[pagina 160]
| |
De Japanse zee bij schemeringEn welk masker hij ook opzet,
hij is het eerste creatuur,
welk masker hij ook opzet,
hij was de eerste.
En waar de woeste slagen
van de bijl ook klinken
de bijlslag vormt een omweg
voor de bomen.
En hoe vaak de avond ons ook overvalt,
die vogel zit daar op de klip
en weg vliegt hij, geheel en al,
die klip.
Maar hoe groot het sterrennet ook is
dat alle geluiden vangt,
in het net klinkt altijd weer
dat kiezelgeluid.
Want waar je zijn beeld ook hebt gelaten,
hij omringt je, theeblaadjes in een hol van klei,
waar hij ook is, hij blijft hier,
als de damp van thee.
| |
Japán-tenger, sötétedéskorÉs akármilyen maszkot ölt,
ö az elsö istenteremtmény,
akármilyen maszkot ölt,
ö volt az elsö.
És akárhonnét hallani
a vad fejszecsapásokat,
a fák kerülöútjai azok
a fejszecsapások.
És akárhányszor ránk esteledik,
ott a madár a sziklazátonyon,
és mindenestül elrepül
az a zátony.
De akármekkora csillagháló
fogja be a hangokat,
a hálóban felütödik mindig
az a kavicshang.
Mert akárhová tetted a képét,
körbefog, teafü agyagüregben,
akárhová tetted, ittmarad,
akár a tea göze.
| |
[pagina 161]
| |
De verlenging van het tekenMisschien praten ook schoenen
in zichzelf zoals de graven buiten
of de mensen op straat.
Gisteren huilden orthopedische schoenen
dat niemand ze droeg. Niet de dingen waren verdwenen
maar de kennis om ze te gebruiken.
Ze kunnen als versiering dienen. Ze kunnen
in de vitrine staan, naast een tandeloze pop en
twee kopjes. Verder past er niets.
Geen plaats voor krukken en zwachtels,
de ziektestaat is er ook niet bij, de zalf
wordt ranzig, alles wordt bruin.
Op de ansichtkaart staat met potlood:
Groeten uit Varad, we zijn er op het bal
van de houtwerkers en denken veel aan U.
| |
A jel meghosszabbodásaTalán a cipök is magukban
beszélnek, mint a sírök odakinn,
vagy az emberek az utcán.
Tegnap egy orthopéd cipö sírdogált,
nincs, aki elhordja. Nem a tárgy szünt meg,
hanem a használni tudása.
El lehet fogadni dísznek. Ott állhat
a vitrinben, egy ritkafogú baba és
két csésze mellett. Más úgysem fér el.
Kimarad a mankó, a fásli,
a leletek is kimaradnak, a kenöcs
megavasodik, minden elbarnul.
A képeslapon ceruzával az írás:
Üdvözlet a váradi fások báljáról.
Egész este Magát emlegetjük’
|
|