| |
| |
| |
Uit: Die lyrische Hausapotheke
Erich Kästner
(Vertaling Paul van den Hout)
Het bejaardentehuis
Hier woont alleen wie oud en grijs is,
Het eindpunt van de levensreis is
Gisteren leerde je nog fietsen;
heden één been in het graf;
morgen reis je 't eeuwig niets in,
Ach, amper heb je tijd van leven,
Je bent er net, je wilt nog even!
Wie hier zitten weg te kwijnen,
dat de trein naar 't levenseinde
| |
Das Altersheim
Das is ein Pensionat für Greise.
Die Endstation der Lebensreise
Gestern trug man Kinderschuhe.
Heute sitzt man hier vorm Haus.
Morgen fährt man zur ewigen Ruhe
Ach, so ein Leben ist rasch vergangen,
Hat es nicht eben erst angefangen?
Die sich hier zur Ruhe setzten,
wissen vor allem das Eine:
Das ist die letzte Station vor der letzten.
| |
| |
| |
Zakelijke romance
Toen ze elkander al acht jaar beminden
(en elkaar dóórhadden, na al die tijd),
konden ze plots hun liefde niet vinden,
weg was-ie, zomaar, ze waren hem kwijt.
Ze waren bedroefd, bedrogen elkander,
kusten het af weer (moest kunnen, zoiets);
Géén die nog wist hoe het moest met de ander,
tot zij ging huilen. En hij, hij deed niets.
Vanuit het raam zag je boordlichtjes pinken.
Hij zei: ‘'t Wordt laat. Veeg je tranen eens droog.
Kom, we gaan uit, een borreltje drinken.’ -
En iemand studeerde piano, driehoog.
Ze liepen naar 't kleinste buurtcafé
en staarden er stil in hun glazen.
Ze zaten er tot 's avonds laat, die twee,
alleen, en ze zwegen, nog steeds geen idee
wat hun liefde had weggeblazen.
| |
Sachliche Romance
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut)
kam ihre Liebe plötzlich abhanden,
wie andern Leute ein Stock oder Hut
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffe winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken. -
Nebenan übte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Café am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort,
und konnten es einfach nicht fassen.
| |
| |
| |
Sommige echtparen
Waar ze ook gaan of staan, ze kijken tegen
Ze zijn nu uitgepraat en uitgezwegen.
Hun haar wordt dun, hun huid krijgt bruine vlekken.
maar vinden steeds elkanders zwakke plekken,
Ze zwijgen, maar hun zwijgen spreekt boekdelen.
Doodstil laat elk zijn eigen film afspelen:
De aanblik van hun ziel, hun doen en laten,
Ze zijn als grammofoons met maar drie platen.
| |
Gewisse Ehepaare
Ob sie nun gehen, sitzen, oder liegen,
Man sprach sich aus, man hat sich ausgeschwiegen.
Das Haar wird dünner, und die Haut wird gelber,
Man kennt den andren besser als sich selber.
Man spricht durch Schweigen. Und man schweigt
Die Schweigsamkeit besteht aus neunzehn Sorten.
Vom Anblick ihrer Seelen und Krawatten
Sie sind wie Grammophone mit drei Platten.
| |
| |
| |
[Nederlands]
Ze waren meesters in elkaar bedriegen,
Maar, ach, je eigen hart kun je bedriegen,
Ze hebben laf geleefd, als kleine zielen,
en lijken op elkaar nu, twee schlemielen,
Ze zijn zo afgestompt geraakt als dieren.
Ze konden weg, op allerlei manieren,
's Nachts liggen ze gevangen in hun sponde,
Hun droom heeft aan hun bed hen vastgebonden,
Waar ze ook gaan of staan, ze kijken tegen
Ze zijn nu uitgepraat en uitgezwegen.
| |
[Duits]
Wie oft sah man einander beim Betrügen
Man kann zur Not das eigne Herz belügen,
Sie lebten feig und wurden unansehnlich.
Sie sind einander zum Erschrecken ähnlich.
Sie wurden stumpf wie Tiere hinterm Gitter.
Und manchmal steht vorm Käfige ein Dritter.
Nachts liegen sie gefangen in den Betten
während ihr Traum aus Bett und Kissen Ketten
Sie mögen gehen, sitzen oder liegen,
Man sprach sich aus. Man hat sich ausgeschwigen.
|
|