De Tweede Ronde. Jaargang 25
(2004)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 159]
| |
Drie gedichten
| |
This Be The VerseThey fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats,
| |
[pagina 160]
| |
Wilde harenZo'n twintig jaar geleden
Verschenen er twee meisjes op mijn werk -
Een rondborstige Engelse roos
En haar bebrilde vriendin met wie ik kon praten.
In die tijd bracht een gezicht
Je meteen in alle staten en ik denk niet
Dat er iemand ooit een gezicht had als zij:
Maar met de vriendin ging ik uit,
En schreef haar in de zeven jaar daarna
Meer dan vierhonderd brieven,
Gaf haar een dure ring
Die ik uiteindelijk terugkreeg en bezocht haar
In menige domstad waar
De clerus geen weet van had. De mooie
Zag ik, denk ik, twee maal. Beide keren
Deed ze haar best om niet te lachen (dacht ik).
| |
Wild oatsAbout twenty years ago
Two girls came in where I worked -
A bosomy English rose
And her friend in specs I could talk to.
Faces in those days sparked
The whole shooting-match off, and I doubt
If ever one had one like hers:
But it was the friend I took out,
And in seven years after that
Wrote over four hundred letters,
Gave a ten-guinea ring
I got back in the end, and met
At numerous cathedral cities
Unknown to the clergy. I believe
I met beaudful twice. She was trying
Both times (so I thought) not to laugh.
| |
[pagina 161]
| |
[Nederlands]Het scheiden, na zo'n vijf keer
Repeteren, was een akkoordverklaring dat ik
Te egoïstisch was en in mijzelf gekeerd
En te snel verveeld om lief te kunnen hebben.
Dat had ik tenminste geleerd.
Nog heb ik in mijn portefeuille twee foto's
Van de rondborstige roos met bonthandschoenen aan.
Ongeluksbodes misschien.
| |
[Engels]Parting, after about five
Rehearsals, was an agreement
That I was too selfish, withdrawn,
And easily bored to love.
Well, useful to get that learnt.
In my wallet are still two snaps
Of bosomy rose with fur gloves on.
Unlucky charms, perhaps.
| |
[pagina 162]
| |
De literaire wereld
| |
The Literary World
| |
[pagina 163]
| |
IIDe vrouw van Alfred Tennyson
Beantwoordde
bedelbrieven
fanbrieven
scheldbrieven
brieven met vragen
brieven over zaken
en uitgeversbrieven.
Daarbij
zag ze toe op zijn kleren
zorgde voor zijn eten en drinken
ontving de bezoekers
beschermde hem tegen roddel en kritiek
En tenslotte
(nog afgezien van het huishouden)
voedde ze de kinderen op en gaf ze les.
Terwijl dit alles plaatshad
Zat de heer Alfred Tennyson als een dreumes
Op zijn poëtische potje.
| |
IIMrs Alfred Tennyson
Answered
begging letters
admiring letters
insulting letters
enquiring letters
business letters
and publishers' letters.
She also
looked after his clothes
saw to his food and drink
entertained visitors
protected him from gossip and criticism
And finally
(apart from running the household)
brought up and educated the children.
While all this was going on
Mister Alfred Tennyson sat like a baby
Doing his poetic business
|
|