| |
| |
| |
Fortuna en de bedelaar
Ivan Andrejevitsj Krylov
(Vertaling Margriet Berg en Marja Wiebes)
Een bedelaar die langs de huizen placht te gaan
Met een versleten zak om aalmoezen te vragen,
Al klagend over zijn bestaan,
Verwonderde zich alle dagen
Dat wie in grote welstand leeft,
En geld en goed te over heeft,
Steeds maar zijn zakken vol blijft proppen
Dat iemand zo door hebzucht was bevangen,
En zo naar nieuwe rijkdom bleef verlangen,
Dat hij al zijn bezittingen daardoor
Zo was er eens een heer die in zijn leven
Zeer goede zaken had gedaan;
Hij had veel winst gemaakt. In plaats van nu voortaan
Te kiezen voor een kalm en onbezorgd bestaan
| |
Фортуна и нищий
С истертою и ветхою сумой
Бедняжка-нищенький под оконьем таскался
И, жалуясь на жребий свой,
Что люди, живучи в богатых теремах,
По горло в золоте, в довольстве и сластях,
Как их карманы ни набиты,
И нового богатства добывая,
Вон бывший, например, того хозяин дому
Пошел счастливо торговать;
Расторговался в пух. Тут, чем бы перестать
И достальной свой век спокойно доживать.
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
En zijn bedrijf aan iemand anders door te geven, -
Zond hij in 't voorjaar schepen uit;
Hij waande zich al rijk, maar tengevolge
Van averij werd alles door de zee verzwolgen
En ligt nu op de bodem, naar verluidt;
Hij kon alleen nog dromen van een rijke buit.
En weer een ander speculeerde,
En won zo een miljoen, maar nee:
Dat was hem niet genoeg, hij wou er twee;
Hij stak zich in de schulden, wat hem ruïneerde.
Kortom, je hoort heel vaak dat het zo gaat;
Maar, eigen schuld: houd dan ook maat!
Toen stond opeens Fortuna voor de ogen
Van onze bedelaar en sprak:
‘Luister, ik voel voor jou al heel lang mededogen;
Dus kom maar met je bedelzak;
Ik doe hem vol, maar voor de goede orde:
Wat in de zak valt wordt van goud,
Valt het ernaast dan gaat het fout,
Dat zal tot stof verworden.
| |
[Vervolg Russisch]
А промысел оставить свой другому, -
Он в море корабли отправил по весне;
Ждал горы золота; но корабли разбило:
Сокровища его все море поглотило;
И видел он себя богатым, как во сне.
Другой, тот в откупа пустился
Да мало: захотел его удвоить он,
Забрался по уши и вовсе разорился.
Короче, тысячи таких примеров есть;
Тут нищему Фортуна вдруг предстала
‘Послушай, я помочь давно тебе желала;
Червонцев кучу я сыскала;
Ее насыплю я, да только с уговором:
Все будет золото, в суму что попадет,
Но если из сумы что на пол упадет,
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
Let op, ik heb het je vooruit gezegd:
Ik moet me streng aan onze afspraak houden,
Dus doe de zak niet al te vol, het is een oude,
Zodat hij niet het loodje legt.’
De arme is geheel ondersteboven,
Hij kan zijn oren niet geloven!
Hij zet de buidel open en er wordt
Met gulle hand een stroom dukaten ingestort:
De zak wordt steeds maar boller.
‘Genoeg zo?’ - ‘Nee.’ - ‘Pas op, hij scheurt.’ - ‘Bangmakerij!’
‘Kijk dan, je bent zo rijk als Croesus.’ - ‘Nog wat voller:
Doe er nog maar een handje bij.’
‘Hé, stop! Kijk uit, hij scheurt al hier opzij.’ -
‘Een beetje nog.’ Dan scheurt de zak, het is verloren,
In een moment is al het goud tot stof vergaan.
Fortuna wijkt terug: alleen de zak blijft staan,
De bedelaar heeft net zo weinig als tevoren.
| |
[Vervolg Russisch]
Смотри ж, я наперед тебя остерегла:
Мне велено хранить условье наше строго,
Сума твоя ветха, не забирайся много,
Едва от радости мой нищий дышит
И под собой земли не слышит!
Разправил свой кошель, и щедрою рукой
Тут полился в него червонцев дождь златой:
Сума становится уж тяжеленька.
‘Довольно ль?’ - ‘Нет еще.’ - ‘Не треснула б.’ - ‘Не бойсь.’ -
‘Смотри, ты Кресом стал.’ - ‘Еще, еще маленько:
Хоть горсточку прибрось.’ -
‘Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь’ -
‘Еще щепоточку.’ Но тут кошель прорвался,
Рассыпалась казна и обратилась в прах,
Фортуна скрылася: одна сума в глазах,
И нищий нищеньким по-прежнему остался.
|
|