De Tweede Ronde. Jaargang 22
(2001)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 173]
| |
Damiaans vissoep
| |
I
| |
[pagina 174]
| |
[Vervolg Nederlands]Aldus zat Damiaan zijn buurman te vergasten;
Hij bleef maar aandringen dat Folke toe zou tasten.
Op Folkes voorhoofd glom en parelde het zweet.
Hij dacht: ‘Wanneer ik nou nog één klein bordje eet?
Als ik m'n best doe, moet het lukken.’
Weer speelde hij het klaar. ‘Daar hou ik van, mijn vriend!
Neem nog wat soep. Je weet dat ik niet ben gediend
Van opgeprikt gedrag, aanstellerij en nukken.’
Maar Folke kon niet meer.
Hij greep zijn muts en riem, en ging er als een speer
Vandoor - hij vluchtte
Omdat hij duchtte
Voor onheil. Na die ene keer
Zag niemand hem bij Damiaan ooit weer.
Het schrijverschap zal er alleen maar wel bij varen,
Wanneer men weet op tijd het zwijgen te bewaren.
Dus, schrijver, tracht je medemens te sparen
Voor rijm- of prozabrij, want die gaat tegenstaan,
Voor je het weet, net als de soep van Damiaan.
| |
[Vervolg Russisch]‘Я три тарелки съел’. - ‘И, полно, что за счеты:
Лишь стало бы' охоты,
А то во здравье: ешь до дна!
Чтò за уха! Да как жирна:
Как будто янтарем подернулась она.
Потешь же, миленький дружочек!
Вот лешик, потроха, вот стерляди кусочек!
Еще хоть ложечку! Да кланяйся, жена!’ -
Так потчевал сосед Демьян соседа Фоку
И не давал ему ни отдыху, ни сроку,
А с Фоки уж давно катился градом пот.
Однакоже еще тарелку он берет:
Сбирается с последней силой
И - очищает всю. ‘Вот друга я люблю! -
Вскричал Демьян. - Зато уж чванных не терплю.
Ну, скушай же еще тарелочку, мой милой!’
Тут бедный Фока мой,
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой -
И с той поры к Демьяну ни ногой.
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать во-время не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь,
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
|
|