De Tweede Ronde. Jaargang 20
(1999)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 179]
| |
Een fragment uit FaustGa naar voetnoot*
| |
ZueignungIhr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch' ich wohl euch diesmal fest zu halten?
Fühl' ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten halbverklungnen Sage,
Kommt erste Lieb' und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
| |
[pagina 180]
| |
[Nederlands]Mijn luisteraars van 't eerste uur, zij horen
van deze late zangen er niet één;
dat trouw gehoor ging in de wind verloren,
de weerklank van weleer, ach! die verdween.
Ik zing mijn lied voor onbekende oren,
oogst ik nu bijval, krimpt mijn hart ineen,
en zij die in hun ziel mijn lied bewaarden
zijn hopeloos verstrooid over de aarde.
En eensklaps blijkt mijn doodgewaand verlangen
naar 't stille rijk der schimmen niet gestild
en fluisterende suizelen mijn gezangen
alsof het snaarwerk van een windharp trilt,
ik huiver, tranen stromen langs mijn wangen,
mijn stugge hart, het voelt zich zacht en mild;
wat ik bezit verschuift naar het verleden
en wat verdween, wordt werkelijk in het heden.
| |
[Duits]Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze seh' ich wie im weiten,
Und was verschwand wird mir zu Wirklichkeiten
| |
[pagina 181]
| |
Proloog in de hemelDe Heer,
Rafael
De zon wekt met fanfaretonen
het stemmenkoor van het heelal,
en kroont haar omloop door aeonen
met daverend klaroengeschal;
een beeld dat engelen kan sterken!
waar niemand ooit het Wezen zag;
die onvoorstelbaar hoge werken
zijn stralend als op de eerste dag.
Gabriel
En snel, zo snel, een eeuwig wonder,
roteert de aarde in haar pracht;
een paradijs van licht gaat onder
en wijkt voor afgronddiepe nacht;
beneden komt het schuim gevlogen,
de zee stormt op de rotskust aan
en rots en zee wordt meegezogen
in eeuwig snelle sferenbaan.
| |
Prolog im himmelDer Herr,
Raphael
Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschrieb'ne Reise
Vollendet sie mit Donnergang,
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag;
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Gabriel
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieses-Helle
Mit tiefer schauervoller Nacht;
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
In ewig schnellem Sphärenlauf.
| |
[pagina 182]
| |
[Nederlands]
Michael
En om het hardst razen de stormen
van land naar zee, van zee naar land
die woedende een keten vormen
geschakeld in een groots verband.
Zengende bliksems signaleren
de moker van de donderslag.
Maar wij, Uw boden, Heer, vereren
de kalme voortgang van Uw dag.
De drie samen
Een beeld dat engelen kan sterken,
waar niemand ooit het Wezen zag!
Geprezen zijn Uw hoge werken
die stralen als op de eerste dag.
Mefistofeles
Daar u, o Heer, weer eens bent aangereisd
om hier de stand van zaken door te nemen
en u mij nooit onvriendelijk het trapgat wijst,
ben ik hier ook op het appèl verschenen.
Dit hoog gezelschap mag mij honen
maar voor lofzangen heb ik geen talent,
u zou maar lachen om mijn jubeltonen,
ware het niet dat u het lachen bent ontwend.
Van zon en hemisferen heb ik geen benul,
ik ken alleen het ploeterend mensenspul.
Dat aardse godje is nog van hetzelfde slag
en doet nog net zo maf als op de eerste dag.
| |
[Duits]
Michael
Und Stürme brausen um die Wette,
Vom Meer auf's Land, vom Land auf's Meer,
Und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags;
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
Zu drei
Der Anblick gibt den Engeln Stärke
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Mephistopheles
Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst
Und fragst wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst:
So siehst du mich auch unter dem Gesinde.
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hätt'st du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott der Welt bleibt stets vom gleichen Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
| |
[pagina 183]
| |
[Nederlands]Hij zou misschien wat aangenamer leven,
had u hem niet een glimpje van uw licht gegeven;
hij noemt het zijn verstand, voor hem het sein
beestachtiger dan ieder beest te zijn.
Hij heeft - vergeef me, Hoogheid, wat ik zeg -
veel van een langpootsprinkhaan weg,
zo eentje die steeds vliegt of vliegend springt
en terug in 't gras het oude liedje zingt;
en als hij nu gelukkig was in 't gras, maar nee!
Hij springt met voorliefde steeds weer in de puree.
De Heer
Heb je me verder niets te melden?
Kom je alleen maar om te schelden?
Vind je op aarde alles eeuwig waardeloos?
Mefistofeles
Ja, Heer! Het is er zo als altijd bar en boos.
Terecht dat zich die stakkers daar beklagen;
't is zelfs voor mij niet leuk meer ze te plagen.
De Heer
Je kent toch Faust?
Mefistofeles
De doctor, hm?
De Heer
Mijn knecht!
Mefistofeles
En hoe! Hij dient u op zeer eigen wijze.
| |
[Duits]Ein wenig besser würd' er leben,
Hätt'st du ihm nicht den Schein des
Himmelslichts gegeben;
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von Euer. Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg' er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Der Herr
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
Mephistopheles
Nein Herr! ich find'es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
Der Herr
Kennst du den Faust?
Mephistopheles
Den Doktor?
Der Herr
Meinen Knecht!
Mephistopheles
Fürwahr! er dient euch auf besondre Weise.
| |
[pagina 184]
| |
[Nederlands]Hij voedt zich niet met aardse drank of spijzen.
Het gist in hem, 't is iemand van extremen,
hij is zich van zijn dwaasheid half bewust:
hij claimt de fraaiste sterren van de hemel
en van de aarde de allerhoogste lust
maar wat hij ziet, dichtbij of in 't verschiet,
bevredigt toch zijn diepste hartstocht niet!
De Heer
Hoe vaag hij vooralsnog mij heeft gediend,
ik zorg dat hem het licht weldra zal dagen.
De tuinman weet, het groenend boompje ziend,
dat het bijtijds bloesem en vrucht zal dragen.
Mefistofeles
Ik wed met u van niet! En slecht liggen uw kansen!
Als u er geen bezwaren tegen heeft
laat ik hem naar mijn pijpen dansen.
De Heer
Zolang als hij op aarde leeft
zolang is het je niet verboden.
De mens, hij dwaalt zolang hij streeft.
Mefistofeles
Daarvoor ben ik u dankbaar; want met doden
heb ik nog nooit iets weten aan te vangen.
Geef mij maar een paar frisse appelwangen.
Is er een lijk, geef ik het liefst niet thuis;
ik doe zoals de kat doet met de muis.
| |
[Duits]Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne,
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh' und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
Der Herr
Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient:
So werd' ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Daß Blüt' und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
Mephistopheles
Was wettet ihr? den sollt ihr noch verlieren,
Wenn ihr mir die Erlaubnis gebt
Ihn meine Straße sacht zu führen!
Der Herr
So lang' er auf der Erde lebt,
So lange sei dir's nicht verboten.
Es irrt der Mensch so lang' er strebt.
Mephistopheles
Da dank' ich euch; denn mit den Toten
Hab' ich mich niemals gern befangen.
Am meisten lieb' ich mir die vollen frischen Wangen.
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
| |
[pagina 185]
| |
[Nederlands]
De Heer
Zoals je wilt! Het is je graag gegund!
Probeer hem aan zijn oerbron te onttrekken,
leid deze geest, als je hem pakken kunt,
bergafwaarts naar je duistere plekken.
En sta beschaamd als je erkennen moet:
een eerlijk mens in zijn verborgen drang
beseft de juiste weg maar al te goed.
Mefistofeles
O ja, beslist! Het duurt alleen niet lang.
En voor die weddenschap ben ik niet bang.
Als het mij lukt hem te verdelgen
vergun mij dan een bulderend triomfgezang.
Stof zal hij eten en in wellust zwelgen
zoals mijn moei, Adams befaamde slang.
De Heer
Je hebt vrij spel, ik kom niet tussenbeide;
jou en je soortgenoten heb ik nooit gehaat.
Van alle geesten die 't verderf belijden
doet de Schavuit mij nog het minste kwaad.
De mens vergeet te snel dat hij actief moet blijven,
en neigt tot vadsigheid, van lieverlee,
daarom geef ik hem graag een plaaggeest mee
om hem te prikkelen en aan te drijven.
| |
[Duits]
Der Herr
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ' ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh' beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Mephistopheles
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
Der Herr
Du darfst auch da nur frei erscheinen;
Ich habe deines gleichen nic gehaßt.
Von allen Geistern die verneinen
Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzuleicht erschlaffen,
Er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb' ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt, und muß, als Teufel, schaffen.
| |
[pagina 186]
| |
[Nederlands]Maar jullie, engelen, de wáre godenzonen,
verheug u in het levende en schone.
Wees door wat eeuwig wordend leeft en weeft
in 't zoet gareel der liefde ingespannen
en haast u alles wat in vluchtigheid ontzweeft
al denkende in vaste vorm te bannen.
De hemel sluit zich, de aartsengelen verdwijnen
elk in een andere richting
Mefistofeles alleen
Zo af en toe kan ik de Oude Baas waarderen
en zorg ervoor met hem op goede voet te staan.
Het is toch sympathiek van zulke hoge heren
zelfs met de duivel menselijk om te gaan.
| |
[Duits]Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfass' euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestiget mit dauernden Gedanken.
Der Himmel schlieβt,
die Erzengel verteilen sich.
Mephistopheles allein
Von Zeit zu Zeit seh' ich den Alten gern,
Und hüte mich mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
|
|