| |
| |
| |
Drie gedichten
J.W. von Goethe
(Vertaling Matthias Rozemond)
Natuur en kunst
Natuur en kunst leken elkaar te mijden,
tot ze alsnog zich met elkaar verstonden.
Ook ik heb aarzelingen ondervonden,
doch voel me aangetrokken nu tot beide.
Belangrijk is de aandacht goed te scheiden,
want als wij ons eerst, streng aan tijd gebonden,
geestdriftig aan de kunsten wijden konden,
mag in het hart natuur haar gloed verspreiden.
Voor de ontwikkeling der mensen geldt:
de ongebondenen van geest bereiken
de vervolmaking niet, waarnaar ze streven.
Iets groots ontstaat waar men zich grenzen stelt.
Uit de beperking moet de meester blijken
en wet alleen kan ons de vrijheid geven.
| |
Natur und Kunst
Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen
Und haben sich, eh man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.
So ists mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Wer Großes will, muß sich zusammenraffen;
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit gcben.
| |
| |
| |
De harpspeler
Wie nooit betraand zijn brood opat,
wie nimmer snikkend en de nachten
doorwakend op zijn bedrand zat,
die kent u niet, hemelse machten!
U stuurt ons door het leven heen,
u laat een stakker schuld aanvaarden.
Dan laat u hem in pijn alleen,
want alle schuld wreekt zich op aarde.
| |
Der Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein,
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
| |
| |
| |
Bij aanschouwing van Schiller's schedel
In 't somber knekelhuis heb ik bekeken
hoe schedels plaats bij andere schedels zochten.
Ik dacht aan vroeger tijden, lang verstreken.
Gerangschikt staan hier wie elkaar nooit mochten
en grove botten, die elkaar doodsloegen,
ze liggen kruislings, braaf en murw gevochten.
Ontwrichte schouderbladen! Wat zij droegen,
die ledematen, dat vraagt niemand meer,
een hand, een voet, los uit de levensvoegen.
Vergeefs dus lagen jullie moe terneer
om rust te vinden in het graf. Verdreven
aanzien jullie het daglicht boven weer.
Om dorre schedels zal men niet veel geven,
hoe edel ook de kern die zij bewaarden.
Maar mij, adept, was het geschrift geschreven,
dat niet aan elk 't mysterie openbaarde,
toen ik, tussen ontvleesden in het nauw,
| |
Bei Betrachtung von Schillers Schädel
Im ernsten Beinhaus wars, wo ich beschaute,
Wie Schädel Schädeln angeordnet paßten;
Die alte Zeit gedacht ich, die ergraute.
Sie stehn in Reih geklemmt, die sonst sich haßten,
Und derbe Knochen, die sich tödlich schlugen,
Sie liegen kreuzweis, zahm allhier zu rasten.
Entrenkte Schulterblätter! was sie trugen,
Fragt niemand mehr, und zierlich tätge Glieder,
Die Hand, der Fuß, zerstreut aus Lebensfugen.
Ihr Müden also lagt vergebens nieder,
Nicht Ruh im Grabe ließ man euch, vertrieben
Seid ihr herauf zum lichten Tage wieder,
Und niemand kann die dürre Schale lieben,
Welch herrlich edlen Kern sie auch bewahrte.
Doch mir Adepten war die Schrift geschrieben,
Die heilgen Sinn nicht jedem offenbarte,
Als ich inmitten solcher starren Menge
| |
| |
| |
[Nederlands]
daar een onschatbaar fraaie vorm ontwaarde,
waaraan ik, ondanks muffe geur en kou,
doorgloeid en vrijelijk mijn aandacht wijdde,
of leven aan de dood ontsnappen wou.
Hoe wonderlijk die vorm mijn geest bevrijdde!
Het godbeschikte spoor bleef toch bestaan!
Een blik die mij naar gindse zeeën leidde,
waar hoger, mensenhoog de golven slaan.
Geheime schaal! Orakelspreuk berichtend,
hoe vat mijn nederige hand jou aan?
Jou, hoogste schat, uit het bederf oplichtend,
tot in de open lucht en vrijgezind,
aandachtig, vroom mij tot het zonlicht richtend.
Of ooit een mens meer in het leven wint,
dan als zich God-natuur hem openbaart?
Hoe zij materie tot de geest ontbindt,
hoe zij wat geest verwekte goed bewaart.
| |
[Duits]
Unschätzbar herrlich ein Gebild gewahrte,
Daß in des Raumes Moderkält und Enge
Ich frei und wärmefühlend mich erquickte,
Als ob ein Lebensquell dem Tod entspränge.
Wie mich geheimnisvoll die Form entzückte!
Die gottgedachte Spur, die sich erhalten!
Ein Blick, der mich an jenes Meer entrückte,
Das flutend strömt gesteigerte Gestalten.
Geheim Gefäß! Orakelsprüche spendend!
Wie bin ich wert, dich in der Hand zu halten?
Dich höchsten Schatz aus Moder fromm entwendend
Und in die freie Luft, zu freiem Sinnen,
Zum Sonnenlicht andächtig hin mich wendend.
Was kann der Mensch im Leben mehr gewinnen,
Als daß sich Gott-Natur ihm offenbare?
Wie sie das Feste läßt zu Geist vertinnen,
Wie sie das Geisterzeugte fest bewahre.
|
|