De Tweede Ronde. Jaargang 19(1998)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 50] [p. 50] (Vertaling Meindert Burger) Provence Ik dool door stegen, over oude paden en luister naar een lang vervlogen tijd: zó zongen onder Caesar de cicaden, zó stond de zon ook toen al op hel krijt. Op vlekkenstammen zingen de platanen, de winkel zingt, het kraalgerand gordijn gaat zachtjes rinklen bij het binnengaan en de snijder zingt hier rijgend zijn refrein. Een vrouw spoelt bij het ronde waterbekken haar blauwe linnengoed al zingend schoon en de plataan strooit lichte schaduwplekken op keien, korf, fontein en haar persoon. Wat is, in deze wereld vol vocalen, die witte muren langs te glijden fijn, om hier als Russisch dichter te verdwalen in der cicaden lispelend latijn! Solliès-Pont, 1923 Прованс Слоняюсь переулками без цели, прислушиваюсь к древним временам: при Цезаре цикады те же пели, и то же солнце стлалось по стенам. Поет платан, и ствол - в пятнистом блеске; поет лавчонка; можно отстранить легко звенящий бисер занавески: поет портной, вытягивая нить. И женщина у круглого фонтна поет, полощет синее белье, и пятнами ложится тень платана на камни, на корзину, на нее. Как хорошо в звенящем мире этом скользить плечом вдоль меловых оград, быть русским заблудившимся поэтом средь лепета латинского цикад! Vorige Volgende