De Tweede Ronde. Jaargang 19
(1998)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 177]
| |
Gezeglijk
| |
Szófogadó1
mindent megnevezni az álom völgyében
nevén szólítani az éjszaka lakóját
eltépni a dadogás hálóját
formát adni a homálynak
mindent megnevezni
és felébred aminek neve van
esthajnali csillag vénasszonyok nyara
népek mesék naposholdas paripák
négyszögesített körök és babonák
halhatatlan szappananbuborékok
nevet adni
de kinek a nevében szól a névadó
van-e neve van-e apja annak ki nevet ad
lombos családfája ébresztö szerencse
mindent megnevezni mindent megtagadni
nappalra ébred a név és éll emberben a világ
| |
[pagina 178]
| |
2
wat wil de naam wat schetst wat ontwerpt hij
vage golven komen gaandeweg in zicht
het onbestemde licht valt door het lichaam
roodgloeiend zijn de dingen
woorden om het lijf gegoten prangend en heet
liefdes van Propertius Oxfordiaanse logika
lijfelijke namen nietsontziend voorwerp
golven stromen onbedaarlijk naar deze kant
de mond vol onwil valt niet voor het woord
raffelt langs het bidsnoer van de klanken
en de mondholte verdroogt
wat in de dingen klaar bleek dooft uit
2
mit kér a név mit vázol mit ecsetel
felderülnek az elvont hullámok
átüt a kóbor fény a testen
a tárgyak izzanak
testhezálló nevek szoros forró nevek
Propertius szerelme oxfordi logika
nevek teste könyörtelen tárgya
erre futnak al rendületlen hullámok
ellenáll a száj szót nem fogad
a hangokat gyorsan pergeti
öble kiszárad és a tárgyak
fénye kialszik
| |
[pagina 179]
| |
3
naakte schoonheid waarheid ellende
beelden van het uiterste het halsstarrig dada
schijnvertoning van lichaam geest en bestaan
afgietsels van het andere de hemelse naam
inleiding tot het vervalsen van beelden
nuttige handboeken en voornaamwoorden
hun monotone orgie
de namen komen in volgorde ter sprake
de harp van David het ros van Alexander de Grote
de vrijheidsstrijders voor het vuurpeleton
de dienstmaagd ontcijfert een brief
de retort ontmantelt het raadsel
het leven van de kopiist vindt in stilte plaats
mooi is wat men met zijn eigen ogen ziet
maar het ongeziene tooit de dagen
schoonheid verbergt haar ellende achter de naam
3
meztelen szépség igazság nyomor
végletek képei konok dadaisták
a test az ész a lét képmutatása
a kép a név égi mása
bevezetés a képhamisításba
hasznos kézikönyvek és névmások
monoton orgiája
névröl van szó vegyük sorra a képeket
a hárfa Dávidé Nagy Sándoré a csataló
sortüz elött a szabadságharcosok
levelet olvas a cselédlány
titkot vetköztet a lombik
a másolónak csend az élete
szép a kép de szebb a képtelenség
felruházza a napokat
név mögé rejti a szépség nyomorát
4
woordenwisseling en iemand komt tussenbeide
hij spreekt de taal van bloemen en kukeleku
de sirenen dansen voor de rotsen aan de kust
de rails galopperen en de grote liefde
stort zich in het niets van klokkengebeier
4
szó szót követ valaki közbeszól
érti a virágok nyelvét kukorékol
sellök táncolnak a parti sziklák elött
a sinek vágtatnak és a nagy szerelem
semmibe torkollik harangzúgásba
| |
[pagina 180]
| |
5
woordenwisseling beslaat het beeld
verijld is de lucht vervalst is de as
een lijkrede bespreekt het onzegbareGa naar voetnoot*
Babel beduidt noch de keel noch de zeis
verkeersagenten staan vergeefs orde te scheppen
Babel een menigte slaapt in je toren
velen zoeken naar je niet te ontcijferen naam
want als het beeld vals is bedriegen de tekens
spoorloos is het land de as geen blijk van de maan
de boodschapper zelf is vrolijk in vrede
velen slapen onderweg en schommelen
op de deining van de symbolen
5
szó szót követ homályos a kép
levegöt ritkít hamut hamisít
halotti beszéd ez meg nem nevezhetö
Bábel nem jelez se torkot se kaszát
körforgalmisták hiú jelrendszere
Bábel tornyodban sokan alusznak
sokan keresik jeltelen nevedet
mert ha a kép hamis a jelek tévednek
hamva sincs a honnak híre sincs a holdnak
a békebeli derüs hírmondónak
hullámzó jelképek tetején
sokan csónakáznak sokan alusznak
| |
[pagina 181]
| |
6
alles ontzeggen ik ben immers een mens
kronkelpaden plooien in het brein
het blauw van de bloem de kliffen de spieren
de twijfel van de zee ontzeggen en grafieken om te huilen
het beeld valt weg en verbleekt slechts de naam zal beklijven
beklijft want ik ontken en de lucht is niet blauw
de klif niet betrouwbaar en een grafiek huilt niet
de vogels zijn ontdaan van kop en bezit
de begrafenis van het raadsel verloopt
onzichtbaar in de golven van het stalen verzet
6
mindent megtagadni mert ember vagyok
az országút és az agy minden tekervényét
virágok kékséget sziklát és izmokat
tagadni az óceán kételyeit az ábrák fájdalmát
halványul hullik a kép csak a név tapad
tapad mert tagadom mert nem kék az ég
nem szilárd a szikla és az ábra nem sir
nincstelen madarak szállnak fejvesztetten
látatlanul folyik a titkok temetése
folyik a tagadás acélos vizein
| |
[pagina 182]
| |
7
de naam van adel geslachtloos onweerstaanbaar
de naam spiegelt niets de naam is geen weerklank
maar heeft zich geworteld zoals de schepping
alles benoemen alles ontzeggen
de naam wordt bloem thijm stokroos
de onbestemde ster de kar die riekt naar de dood
windmolen die de wolken krabt
het eeuwige zelf overschaduwd
alles benoemen alles ontzeggen
alles wegvagen van de tafels der naam
onbekende soldaat planeet of insekt
apotheose van de naam
belichaamd in geen ding
het dode universum van de namen
7
nemes és nemtelen név tagadni nem lehet
nem tündöklö tükör nem visszhang
gyökere van mint a teremtésnek
mindent megnevezni mindent felejteni
virág lesz a név kakukkfü mályvarósza
tétova csillag halálszagú szekér
felhöket karcoló szélmalom
beárnyékolt örök azonosság
mindent megnevezni mindent felejteni
mindent leseperni a név tábláiról
névtelen katona égitest rovar
a megnevezés apotheózisa
tárgytalan testté lett név
nevek halála nagyvilág
|
|