De Tweede Ronde. Jaargang 19
(1998)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 157]
| |
Drie gedichten
| |
Fekete-piros
leíró költemény, melyet szereztem
a kolozsvári Malomárok és Telefonpalota
közti járdaszigetről az ezerkilencszáz-
hatvanas-hetvenes esztendőkben csütörtök
és vasárnap délutánonként.
Fekete-piros csütörtök
és vasárnap délután
- amikor kimenős a lány -,
fekete-piros fekete
táncot jár
a járda szöglete.
Akár a kéz, ha ökölbe kékül.
Zeneszó, énekszó nélkül.
Egy pár lány, két pár lány
fekete-piros fekete
táncot jár.
| |
[pagina 158]
| |
[Vervolg Nederlands]De telefooncentrale van Kolozsvár,
honderden ramen, maar zonder tralies,
de wereld gaat erdoor naar binnen, naar buiten,
al blijft dat voor iedereen onzichtbaar.
Eén koppel meisjes, twee koppels meisjes
dansen een zwart-rode zwarte
dans met elkaar.
Ruisend gaat de recorder,
geluidloos neemt hij op.
De laars kreunt, kreunt
van de duizelende dans:
Tataarse vreugde, Hongaarse treurnis,
een vreemde heeft mijn liefje meegenomen.
Laat hij haar toch houden, nu hij haar veroverd heeft!
De rand van de stoep
danst een zwart-rode zwarte
dans met de straat.
Alsof ze op een vlot staan
te slingeren, op een ondergaand dak,
een wegzinkend eiland, alsof ze
op een doodkistdeksel deinen.
Boven hun hoofden een neon-boom,
de wereld is vol licht gestroomd!
Mijn lamp brandt op azijn,
mijn lamp brandt op a-zijn.
Moeder, moeder, lieve moeder,
waarom zorg je niet voor mij.
| |
[Vervolg Hongaars]Kolozsvári telefonház,
száz az ablak, egyen sincs rács,
ki-bejár a világ rajta,
de azt senki sem láthatja.
Egy pár lány, két pár lány
fekete-piros fekete
táncot jár.
A magnó surrog így,
amikor hangtalan másol.
Sír a csizma, sír
a szédítő tánctól:
tatár öröm, magyar bánat,
megszöktették a rózsámat.
Ha megnyerte, hadd vigye!
Fekete-piros, fekete
táncot jár
a járda szöglete.
Mintha tutajon, billegőn,
járnák süllyedő háztetőn,
alámerülő szigeten,
úszó koporsófödelen.
Fejük fölött neon-ág,
csupa világ a világ!
Ecet ég a lámpában,
ecet ég a lám-pá-ban.
Anyám, anyám, édesanyám,
gondot mért nem viselsz reám.
| |
[pagina 159]
| |
[Vervolg Nederlands]Lied na lied
vlamt op en op,
- wat misschien alleen ik kan horen,
die geen oor heeft voor muziek,
in wie de liedjes zich
met handen en voeten vertonen, -
lied na lied
vlamt op en op,
en dooft
als een kaars waar de wind langs strijkt.
Aan de oever van de Szamos bloeien
de amandelbomen;
de rand van de stoep
danst een zwart-rode zwarte
dans met de straat.
In de rondte, in de rondte,
draaiend
en dan stampend
op de grond
en dan de lucht in
kijken ze elkaar aan,
nooit opzij:
één koppel meisjes, twee koppels meisjes
dansen een zwart-rode zwarte
dans met elkaar.
Waarvandaan gekomen, waarvandaan gebracht,
waarvandaan dit danslandschap?
| |
[Vervolg Hongaars]Föl-föllobban
egy-egy dallam,
- amit talán csak én
a botfülű hallhatok,
akiben kézzel-lábbal
mutogatnak a dallamok, -
föl-föllobban
egy-egy dallam,
s mint a gyertya a huzatban
kialszik.
Szamos partján mandulafa
virágzik;
fekete-piros, fekete
táncot jár
a járda szöglete.
Körbe-körbe
majd pörögve
majd verődve
le a földre
föl az égre
szembenézve
sose félre:
egy pár lány, két pár lány
fekete-piros fekete
táncot jár.
Honnan járják, honnan hozták,
honnan e mozdulat-ország?
| |
[pagina 160]
| |
[Vervolg Nederlands]Vanuit verbrijzelde burchten, van het marktplein,
van het erf, of nog uit de tent,
uit de yoerte,
bij het vuur vandaan, omhooggeworpen
door een heup- pols- knie-
katapult?
Of nog verder terug, twintigduizend terug?
Vanuit de voortaalse nevel
opnieuw geschapen - door het instinct?
Zoals de amandel-
lijn der ogen door het gewijde
laboratorium van de moederschoot?
Waarvandaan gekomen, waarvandaan gebracht?
Waarvandaan dit danslandschap?
En welke verborgen apparaten
zullen het ontvangen, op de golflengte
van gelijk bloed en brein
onafgebroken in de lucht?
Als een vuist die blauw wordt geknepen.
Zonder muziek, zonder zang.
Eén koppel meisjes, twee koppels meisjes
dansen een zwart-rode zwarte
dans met elkaar.
Ruisend gaat de recorder.
En als je hem afspeelt?
Doodkist en Verlosserskribbe.
| |
[Vervolg Hongaars]Szétlőtt várak piacáról,
csűrföldjéről, még a sátor
vagy a jurta
tüze mellől, röptette föl
a csípők, a csuklók, térdek
katapultja?
Vagy régebbről, húszezerből?
Még a nyelv előtti ködből
teremti újra - az ösztön?
Akár a szemek mandula-
metszését az anyaméh
szent laboratóriuma?
Honnan járják, honnan hozták?
Honnan e mozdulat-ország?
S milyen titkos adó-vevők
fogják, folyton sugározván,
az egyazon vér és velő
hullámhosszán?
Akár a kéz, ha ökölbe kékül.
Zeneszó, énekszó nélkül.
Egy pár lány, két pár lány
fekete-piros-fekete
táncot jár.
A magnó surrog így.
S amit ha visszajátszol?
Koporsó és Megváltó-jászol.
1972
| |
[pagina 161]
| |
Zuchteen put zijn zou mooi zijn
waar trekkers drinken halen
of een noteboom, een lijster
fluitend in de boom
lijstergefluit zijn zou mooi zijn
al was het maar één klank
komen-gaan zou mooi zijn
net zoals de ochtenddauw
| |
Sóhajtáskútnak lenni volna jó
utas-itatónak
diófának vagy a fán
füttyentő rigónak
rigófüttynek volna jó
lenni bár egy hangnak
jönni-menni volna jó
akárcsak a harmat
| |
[pagina 162]
| |
Een steendruk(bij de zestigste verjaardag van Géza Domokos, in plaats van een gelegenheidsgedicht) de heer heeft wijs beschikt toen
hij de wet in steen liet griffen
kerken kunnen worden verwoest
kerkhoven omgeploegd
maar wat gebeure er met de stenen
met de ter hand genomene
met de bewerkte
met de beschreven stenen
stenen kunnen elders ingevoegd worden
stenen kunnen verbrijzeld worden
tot gruis vermalen worden
maar ook dan blijft de steen steen
terwijl gruis zich tegen de luchtwegen afzet
zwaar op de longen drukt
ook sisyphus heeft wat
afgeworsteld met een steen
nee de heer heeft wijs beschikt
toen hij de wet in steen liet griffen
stenen kunnen natuurlijk onder aarde bedolven raken
zoals willekeurig welk gevaarlijk afval
maar stenen hebbben geen halveringstijd
er hoeft maar een noodweer te komen
of god verhoede een aardbeving
stenen kunnen ieder moment boven komen
en voorwaar ik zeg u dan
zal er geen steen op de andere blijven
| |
Kőnyomat
Köszöntővers helyett Domokos Gézának
hatvanadik születésnapjára
bölcsen rendelé az úr amikor
kőbe vésette a törvényeket
a templomok lerombolhatók
a temetők fölszánthatók
de mi történjék a kövekkel
a már kézbevettekkel
a megmunkáltakkal
az írott-kövekkel
a kövek beépíthetők
a kövek összezúzhatók
porrá őrölhetők
de attól még a kő kő marad
a kőpor pedig megüli a légutakat
ránehezedik a tüdőkre
a kővel már szüszifosz is
hiába próbálkozott
ezért mondom hogy bölcsen rendelé az úr
amikor kőbe vésette a törvényeket
a kövek persze elföldelhetők
mint bármely más veszélyes hulladék
de a köveknek nincs felezőidejük
elég egy ítéletidő
isten ments egy földindulás
a kövek bármikor felszínre kerülhetnek
és akkor bizony mondom néktek
kő kövön nem marad
|
|