De Tweede Ronde. Jaargang 19
(1998)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 140]
| |
Vertaalde poëzie | |
[pagina 141]
| |
Zes gedichten
| |
Élni akarjakItt ülsz és éppen sajnálod magad:
zúzalék, pozdorja vagy, törek.
Learszíved cserbehagy, leragad:
ered csomózza meg sodorja.
Vaspánt nyakéked szorul gigádon,
melleden súly derengve tonna.
Orvroham tolul, torlódva gátol.
Így élj, testfogoly, hámbafogva?
Hogyan bíznál magadban, bárha többen
sóként, légként szeretnek, ölelésben
lélekként; szállsz, mint károgás a ködben,
erre-arra hulló, testetlen varjak
Sugallat leszel, tested félrelökve.
Van, ki formátlan léted egybetartja?
| |
[pagina 142]
| |
Zoals ik leefKeer op keer het terugkeren,
dat ik niet anders wil zijn,
(bang)
dan wat ik zou willen zijn.
Zoals ik leef, dat is mijn vaderland.
| |
Ahogyan élekÚjra, csak újra megtérek,
nem akarok más lenni,
(félek)
mint ami lenni szeretnék.
Ahogyan élek, az a hazám.
| |
SlangenversHier woont niemand meer
zegt wellicht wie hier wel zou willen wonen
wie vertrokken is zou wel willen zeggen
waar hij woont.
| |
KígyóversItt nem lakik már senkisem
mondhatná az ki lakna itt
ki már nincs ott megmondaná
hogy hol lakik.
| |
[pagina 143]
| |
(Vertaling Györgyi Dandoy & Rogi Wieg) | |
GedaanteveranderingWie jij hier bent - je bent hier niet.
Vocht op de draad: uit-in,
essenties, harten,
een nikkeldruppel verblindt.
De ruimte trekt je uiteen, in je lichaam
word je een onbekende pijn gewaar.
Pauzeloos vraag je om iets;
Aan twee namen geregen vlieg je.
De gesmolten zon, loden wind,
valt naar binnen en verwildert.
Niet-vrijworstelend schaduwlicht
stort neer, ongestold.
Op de half afgebrande bomen
hangt een klein gestold gejank.
De geur draagt rozen.
Een engel loopt wanschapen,
on-bevestigd en niet-edel.
| |
ÁtvaltozasKi itt vagy - nem vagy itt.
A dróton nedv: ki-be,
eszenciák, szivek,
egy nikkelcsöpp vakít.
Széthúz a tér, testedben
nem ismert kínra látsz.
Valamit kérsz szünetlen;
két névre fűzve szállsz.
Az olvadt nap, ólomszél,
behull és elvadul.
Kötöttfogású ámyfény
zuhan, alvatlanúl.
A félig pörzsölt fákon
kis alvadt jajgatás lóg.
A szag rózsát terem.
Egy angyal jár idétlen,
igen- és nemtelen.
| |
[pagina 144]
| |
Zou je spreken, in je keel kleeft hostieIk was nog vóór het bestaan, in jou, Moeder.
Toen jullie de zeep begroeven. Een kleine kring
achter de barak. Ze stonken allen.
Stank van afgrijzen. De mensenzeep
waste de buik van de Aarde uit,
veel niet begraven doden.
Zij loste de grassprieten op, knieën.
Zij doofde de koortsbloesem van de paardebloem.
De grijze waszeep.
Je beweende, schreiend raakte je hen
aan.
| |
Beszélnél, torkodra ostya tapadLéten innen voltam még benned, Anya.
Mikor a szappant temettétek. Kis kör
a barakk mögött. Mind bűzösek voltak.
Iszonybüdös. Az emberszappan
kimosta a Föld hasát,
sok temetetlen holtat.
Kioldotta a füveket, térdeket.
Kioltotta a pitypang lázvirágját.
A szürke mosószappan.
Elsirattad, zokogva érintetted
Őket.
(Vertaling Rogi Wieg) | |
Het oog van de wereldIk geloof niet wat ik zie.
De wereld is goed, maar mijn twee ogen, zij
bedriegen mij; zijn, als het ronde
aquarium: feiten, lichten daarbinnen,
waanzinnige goudvissen doen hun rondjes.
| |
A vilag szemeAmit látok, azt nem hiszem.
A világ jó, csak két szemem
becsap; olyan, akár a kerek
akvárium: benne a tények, fények,
őrült aranyhalak keringenek.
|
|