De Tweede Ronde. Jaargang 18
(1997)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 41]
| |
Light Verse
Dodendans (15de eeuw)
| |
[pagina 42]
| |
Volksliederen van Charos en de onderwereldGa naar voetnoot*
| |
283. Ό Χάρος μυρίζεται άνθρωποΟψές άργά ν-έςώμεινα κάτω στόν κάτων κόσμο,
οτοṽ Χάροντα ḿ γειτονιά ῆμουνε ζωμενάρπς.
κι άρνά 'ρχετον ό Χάροντας χλωμιός καί μαραμένος,
κι έμίλειε τοῆ Χαρόντισσας κι εροζονάριζεν τσπ:
- Άνθρωπου μυρωδιά δρικϖ, γ-ῆ πούρί Φαίνεταί μου;
- Άπού τά μόκελειό 'ρχεσαι και θά 'σαι κουρασμένος,
καί πέσε νά ξεκουραστείς, μ' άθρωπος 'ηά δέν είναι
| |
[pagina 43]
| |
313 O had de aarde maar een kierO had de aarde maar een kier, o had zij maar een venster:
dan stak ik wel mijn hoofd erdoor, keek in de onderwereld,
keek hoe de jongens zitten daar, keek hoe de meisjes praten,
keek naar de kinderen daar ook, hoe zij er spelen, lachen.
Als ik mijn hoofd naar binnen steek - had ik het maar gelaten!
zie ik de jongens zonder haar, de meisjes zonder vlechten,
zie ik wie veertig, vijftig zijn tegen de bomen hangen,
zie ik de kleine kinderen die om hun moeders huilen.
| |
313. Νά ήταν ή γῆς χαρακωτήΝά ήταν ή γῆς χαρακωτή, νά είχε καί παραθύρι,
νά 'βανα τό κεφάλι μου νά ίδῶ στόν κάτου κόσμο,
νά ίδῶ τούς νιούς πῶς κάθονται, τίς νιές πῶς κουβεντιάζουν,
νά ίδῶ καί τά μικρά παιδιά πῶς παίζουν, πῶς γελάνε.
Σάν έκαμα καί τό 'βαλα - μήν ῆθελε τό βάλω -
βλέπω τους νιούς χωρίς μαλλιά, τίς νιές χωρίς πλεξίδες,
βλέπω καί τούς μεσόκοπους οτά δέντρα άκουμπισμένους,
βλέπω καί τά μικρά παιδιά νά κλαιν γιά τίς μανάδες.
| |
315 Iemand die er spijt van kreegToen hij er hevig spijt van kreeg, toen het hem diep berouwde,
zocht hij een ladder naar omhoog, een brug om weg te komen:
de brug viel door een scheur uiteen, de ladder brak in tweeën.
Charos, die hoorde van 't geval, ontstak in grote woede;
hij legde hem de kluisters aan, hij sloeg hem in de boeien,
en stopte van een zwarte slang de kop ook bij zijn borst in.
| |
315. Κάποιος πού τό μετάνιωσεΠολύ πού τό μετάνιωσε, τό 'χει μετανιωμένο,
γυρεύει σκάλα ν' ανεβεί, γιοφύρι νά περάσει'
καί τό γιοφύρι ράγισε, κι ή σκάλα ν-έτσακίοτη.
Ό Χάρος őπου τ' α̈κουσε πολύ τον̅ κακοφάνη,
οτά σίδερα τόν έδεσε καί ατά δεσμά τόν βάνει,
του βάνει καί στόν κόρφο του μαύρου φιδιού κεφάλι.
| |
[pagina 44]
| |
318 Ach was het maar een half jaar lang‘Zorg dat je daar geen half jaar blijft, zorg dat je daar geen jaar blijft:
blijf je een jaar weg, ga ik dood, een half jaar, moet ik sterven,
en blijf je drie of vier jaar weg, dring ik de aarde binnen.’
‘Ach was het maar een half jaar lang, ach was het maar een jaar lang:
wat hier gebeurt is levenslang verkwijnen in de Hades.’
| |
318. Μακάρι νά ήταν ξάμηνο- Τήρα μήν κάμεις ζάμηνο, τήρα μήν κάμεις χράνο.
‘Αν κάμεις χράνο, χάνουμαι, καί ξάμηνο, πεθαίνω
κι άν κάμεις τριά και τέσσερα, σκίζω τή γῆς καί μπαίνω.
- Μακάρι νά ήταν ξάμηνο, μακάρι νά ήταν χρόνος.
ἑκείνο είναι πιζωῆς οτάν ‘Αδη γιά νά λιώσω.
| |
329 Adem die naar grond riekt‘Graag kwam ik op een avond langs om jullie te begroeten,
om aan te schuiven bij de dis, om jullie te vertroosten,
alleen: mijn adem riekt naar grond, mijn lijf ruikt naar de Hades.’
‘Al riekt je adem, kom maar gauw, al ruikt je lijf, ik wil je,
al kom je uit de zwarte grond, ik smeek je duizend malen.’
| |
329. Χνότα άπό τή γή- ‘Ηθελα νά 'ρθω μιά βραδιά, νά σᾱς καλημερίσω,
νά κάτσω στό τραπέζι σας, νά σᾱς παρηγορήσω,
μόν έχω χνότα 'πό τή γῆ καί μυρωδιά άπ' τον ‘Αδη.
- ‘Αν έχεις χνότα, θέλω οε, καί μυρωδιά, άγαπω αε'
κι άν είσαι κι άπ' τή μαύρη γή, μυριοπαρακαλῶ αε.
|
|