De Tweede Ronde. Jaargang 18
(1997)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 193]
| |
Tien gedichtenGa naar voetnoot*
| |
[Russisch]Два солнца стынут - о Господи, пощади! -
Одно - на небе, другое - в моей груди.
Как эти солнца - прощу ли себе сама? -
Как эти солнца сводили меня с ума!
И оба стынут - не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.
| |
[pagina 194]
| |
Voor S.E.Ga naar voetnoot* Ik was radeloos toen ik tot je kwam
Om middernacht zonder maan.
Ik - een zwerver, één zonder stamverwant,
Schip, ten onder gaand.
Om mijn erfgoed kuipt intrigantendom
In zijn zwarte monniksdracht.
Daar heeft elk nu de heersersmantel om,
Dragen knechten macht.
Wie betwistte mij níet mijn rijksgebied?
Wie bedwelmde míjn wacht níet?
Wie heeft 's nachts géén giftig sop gestookt?
Géén vuur opgepookt?
Ik sta leeggeroofd, ten dood opgejaagd
Door het muitend hondenpak,
Aan uw poort, mijn wettige tsaar, en vraag
Nederig onderdak.
| |
[Russisch]Я пришла к тебе черной полночью,
За последней помощью.
Я - бродяга, родства не помнящий,
Корабль тонущий.
В слободах моих - междуцарствие,
Чернецы коварствуют.
Всяк рядится в одежды царские,
Псари царствуют.
Кто земель моих не оспаривал,
Сторожей не спаивал?
Кто в ночи не варил - варева,
Не жег - зарева?
Самозванцами, псами хищными,
Я до тла расхищена.
У палат твоих, царь истинный,
Стою-нищая!
| |
[pagina 195]
| |
(uit de cyclus ‘Verzen voor Blok’)De dieren - hun holen,
De weg - voor wie dolen,
Een koets - voor de doden.
Ieder het zijn.
De vrouw - 't intrigeren,
De tsaar - het regeren.
Jouw naam vereren -
Dat deel is mijn.
| |
[Russisch]Зверю - берлога,
Страннику - дорога,
Мертвому - дроги.
Каждому - свое.
Женщине - лукавить,
Царю - править,
Мне - славить
Имя твое.
| |
[Nederlands]Chevalier Des-Grieux! - Blijf niet dromen
Van uw schone, zelfingenomen,
Voor niet één genieting beschroomde,
Door niets te betomen ManonGa naar voetnoot*.
Wij verlaten uw huis sans gêne,
Ongeremd als een dartele bende,
Na één feestnacht al onbekenden -
In die zaken geldt geen pardon.
Aangekomen uit nacht en noodweer
Hebben wij van u niet meer nodig
Dan een maaltijd en wat kleinoden
En, wie weet, ook uw ziel nog wel!
Eer en plicht, ridder, zijn maar waarden.
Geve God u geliefden in scharen!
Bij deze bereid zich verklarend...
U hartstochtlijk beminnend
- M.L.
| |
[Russisch]Кавалер де Гриэ! - Напрасно
Вы мечтаете о прекрасной,
Самовластной - в себе не властной -
Сладострастной своей Manon.
Вереницею вольной, томной
Мы выходим из ваших комнат.
Дольше вечера нас не помнят.
Покоритесь, - таков закон.
Мы приходим из ночи вьюжной,
Нам от вас ничего не нужно,
Кроме ужина - и жемчужин,
Да быть может еще - души!
Долг и честь, Кавалер, - условность.
Дай Вам Бог целый полк любовниц!
Изъявляя при чем готовность...
Страстно любящая Вас
- M.
| |
[pagina 196]
| |
[Nederlands]Jij, tegen woeste horden toeverlaat,
Mijn schild en laatste fort, tegen de haat
Der goeden en der bozen nog bestand -
Mijn vers - verschanst diep in mijn ingewand!
| |
[Russisch]Мое убежище от диких орд,
Мой щит и панцырь, мой последний форт
От злобы добрых и от злобы злых -
Ты - в самых ребрах мне засевший стих!
| |
[Nederlands]Zal dan de ziel met vleugels geboren
Zich aan wat hut is, wat tempel storen?
Aan wat de Horde is, wat Tsjengis Chan?
Vijanden - twee - tors ik door mijn bestaan,
Tweelingen, rotsvast één elkaars maat:
Magerte hongerend - vetheid verzaad!
| |
[Russisch]Если душа родилась крылатой -
Чтò ей хоромы - и чтò ей хаты!
Что Чингис-Хан ей и что - Орда!
Два на миру у меня врага,
Два близнеца, неразрывно-слитых:
Голод голодных - и сытость сытых!
| |
[Nederlands]Zonder zwaarte is mijn gang
- Teken van een rein geweten -
Zonder zwaarte is mijn gang,
Klaar en vol van klank mijn lied -
In de grote wijde wereld
Zette God mij afgezonderd.
-Jij - geen vrouw, maar vogel ben jij,
Daarom - zing en vlieg maar rond.
| |
[Russisch]Поступь легкая моя,
- Чистой совести примета -
Поступь легкая моя,
Песня звонкая моя -
Бог меня одну поставил
Посреди большого света.
- Ты не женщина, а птица,
Посему - летай и пой.
| |
[pagina 197]
| |
(Uit de cyclus ‘Komediant’)Liefde? 't Heeft met koorts te maken!
Lichte strijd is vals en sluw.
Zoet is straks wat nu doet braken,
Morgen leeft het lijk van nu.
Strijd woedt tot vermaak van beiden:
Hij verstandig, schrander zij!
'k Laat me door hun spel verleiden
En kies wijslijk geen partij.
Is het herdersstaf of degen?
Strijd? Gavotte? Allebei?
Eén pas mee en drie pas tegen,
Drie vooruit en één terzij.
Honingmond, in 't oog vertrouwen,
Maar het voorhoofd staat al stuurs.
Liefde? Veinzen doen die brauwen,
Meer toneel dan liefdesvuur!
Wat die zonden (tussen haakjes:
Onbegaan!) op de balans
Overlaten, daarvan maak je
Een charmante verzenkrans.
| |
[Russisch]Не любовь, а лихорадка!
Легкий бой лукав и лжив.
Нынче тошно, завтра сладко,
Нынче помер, завтра жив.
Бой кипит. Смешно обоим:
Как умен - и как умна!
Героиней и героем
Я равно обольщена.
Жезл пастуший - или шпага?
Зритель, бой - или гавот?
Шаг вперед - назад три шага,
Шаг назад - и три вперед.
Рот как мед, в очах доверье,
Но уже взлетает бровь.
Не любовь, а лицемерье,
Лицедейство - не любовь!
И итогом этих (в скобках -
Несодеянных!) грехов -
Будет легонькая стопка
Восхитительных стихов.
| |
[pagina 198]
| |
[Nederlands]Trots en bedeesdheid - één zusterwezen -
Zijn aan mijn wieg eendrachtig verrezen.
‘Hoofd hoog!’ - gebood trots - ‘zonder bevreesdheid!’
‘Ogen terneer!’ - sprak fluistrend bedeesdheid.
Zo heb ik mij door het leven bewogen -
Hoofd hoog - neer de ogen - Trots en Bedeesdheid.
| |
[Russisch]Гордость и робость -родные сестры,
Над колыбелью, дружные, встали.
'Лоб запрокинув!' - гордость велела.
'Очи потупив!' - робость шепнула.
Так прохожу я - очи потупив -
Лоб запрокинув - Гордость и Робость.
| |
[Nederlands]Met zo veel kracht heb ik mijn kin geknepen,
Dat in een kramp de mond naar boven schoot,
Met zo veel kracht het scheidensuur begrepen,
Dat, lijkt wel, niets meer scheidt, zelfs niet de dood -
Zo laat de vaandeldrager 't vaandel achter,
Zo klinkt op het schavot: ‘De tijd is daar!’
Zo - met haar laatste ogen - staart de nacht in
De bijzit van de allerlaatste tsaar.
| |
[Russisch]С такою силой в подбородок руку
Вцепив, что содурогой вьется рот,
С такою силою поняв разлуку,
Что, кажется, и смерть не разведет -
Так знаменосец покидает знамя,
Так на помосте матерям: Пора!
Так в ночь глядит - последними глазами -
Наложница последнего царя.
|
|