De Tweede Ronde. Jaargang 17(1996)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 188] [p. 188] Twee gedichten Bartalo Cattafi (Vertaling Karel van Eerd) Archipels Vroeg op een ochtend in mei tolt het verstand om zijn as evenals een fraai prisma een fraai kristal ietwat verbijsterd door het licht. Vanaf het plafond daalt paarlemoerzwart uitbundig de guirlande van de vliegen, verpoost op vellen blauw papier stijgt weer op en laat zoemend mini-eilanden achter, archipels wie weet Afrikaans en Aziatisch. Intussen ontplooit zich in de lucht steeds meer het zwaarmoedige dundoek van licht. 's Middags laat krabt de nagel de overtollige beelden de eilanden weg. De vellen papier raken weer verlaten. Arcipelaghi Maggio, di primo mattino la mente gira su se stessa come un bel prisma un bel cristallo un poco stordito dalla luce. Dal soffitto si stacea neroiridato ilare il festone delle mosche, posa su grandi carte azzurre riparte e lascia ronzando isole minime, arcipelaghi forse d'Africa e d'Asia. Intanto in cielo sempre più si svolge la mesta bandiera della luce. Prima di sera l'unghia scrosta l'isole le immagini superflue. Le carte ridiventano deserte. [pagina 189] [p. 189] Op de Shetlands Deze houd ik vast binnen de omheining op de noordelijkste klip die ik in Europa bezit te zamen met de Koningin der Britten. Op de hoogte van deze parallel gaat alles anders 's zomers kan de nacht zich niet strekken aardappelen champignons tomaten wortelen appels uien komen per schip uit Schotland hier groeit een gelig hard soort dwerggras op de turf voer dat bij de ponies misvorming geeft een opgeblazen buik op sierlijke benen maar het hoofd is van stralende pracht nobel fraai geciseleerd intelligent Nelle Shetland Questi li tengo chiusi nel recinto sull'ultimo scoglio a Nord che in Europa possiedo insieme con la Regina dei Britanni. All'altezza di questo parallelo le cose cambiano d'estate la notte non ha spazio la patata il fungo il pomodoro la carota la mela la cipolla vengono per nave dalla Scozia qui cresce un'erba dura nana giallastra sulla torba pastura che fa deformi i ponies dilata una gran pancia su gracili gambe ma la testa è di grande splendore nobile ben sbalzata intelligente [pagina 190] [p. 190] [Vervolg Nederlands] een borstelige kuif boven het voorhoofd de schapen krijgen een kwalijk karakter bot schichtig zwaar beladen met een rijke schat wol de haringdieven slimme bedelaars schreeuwen brutaal met hun vleugels gespreid meeuwen met grage blik onvermoeibare stemmen deze harlekijns van de zee verliezen zich blindelings achter een zilveren schicht onder water de arctische Driehoek tekent de elegance op een röntgenfoto onmetelijk gelijkend op de dood. Dit waren de tekens en de gestalten van een attent seizoen vol genegenheid in een album verschenen in het Noorden in mijn Ultima Thule ultime levensfase. [Vervolg Italiaans] un ciuffo arruffato sulla fronte le pecore acquistano un pessimo carattere ottuse ombrose onuste di ricchissima lana i ladri d'aringhe i lesti mendicanti ad ali aperte gridano sfrontati gabbiani d'occhio avido instancabili voci i pulcinella di mare si perdono accecati dietro un lampo d'argento di sott'acqua la terna artica disegna l'eleganza su una lastra immensamente simile alle morte. Erano questi i segni e le figure d'una stagione attenta affettuosa d'un album uscito a Nord nell'ultima mia Thule nell'ultima parte della mia vita. Vorige Volgende