| |
| |
| |
Zes gedichten
Cristina Peri Rossi
(Vertaling Catharina Blaauwendraad)
Van het vrouwelijk geslacht
die aanschoof aan het banket
wie het waagde hen te storen
hoe ik durfde hun taal te gebruiken
welke eigenschappen ik bezat
| |
Condición de mujer
cuando los invitados comían
quién osaba interrumpirlos
cómo me atrevía emplear su lengua
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
‘Ik kom uit een onbekend verleden - zei ik -
uit een toekomst die nog ver is
Maar er schuilt waarheid in mijn voorspellingen
Welsprekendheid in mijn woorden
een eigenschap van mannen zijn?
Ik spreek de taal van de veroveraars,
al zeg ik het tegenovergestelde van wat zij zeggen.’
de ordeverstoorster van de sexen
Ik spreek de taal van de veroveraars
maar ik zeg het tegenovergestelde van wat zij zeggen.
| |
[Vervolg Spaans]
‘Vengo de un pasado ignoto - dije -
de un futuro lejano todavía
Pero en mis profecías hay verdad
Elocuencia en mis palabras
Hablo la lengua de los conquistadores,
aunque digo lo opuesto de lo que ellos dicen.’
la desordenadora de los sexos
Hablo la lengua de los conquistadores
pero digo lo opuesto de lo que ellos dicen
| |
| |
| |
School der liefde
dan leerde ik zijn lichaam
die eigen zijn aan vogels
volgens codes die eigen zijn aan de wateren
en aan het transparante alfabet
| |
Educación sentimental
con códigos que tienen las aguas
y el abecedario transparente
| |
| |
| |
Europa
Uitgekamd door wilde vogels.
(Ze zullen in de winter de witte meren niet meer oversteken).
Uitgedoofd zijn alle glimwormpjes.
(Mijn zoon: ze leken op die lichtpuntjes
die je in de bergen ziet en die de weg wijzen).
Weggevaagd de vissen van de zeeën.
Vervuild de wateren en de kanalen.
O, buig daarom ook jij je hoofd
voor het vervallen marmer der voorvaderen!
| |
Europa
Espulgada de pájaros salvajes.
(Ya no cruzarán en invierno los lagos blancos).
Fenecidas todas las luciérnagas.
(Hijo mío: se parecían a esos puntos de luz
que ves en la montaña e indican el camino).
Arrasados los peces de los mares.
Contaminadas las aguas y los canales.
¡Oh, inclina entonces tú también la frente
ante el mármol ruinoso de los antepasados!
| |
| |
| |
Europa na de regen
(Max Ernst)
Het heeft kokend magma geregend
(de vogel-mens die erboven hangt,
gestold, weigert naar ons te kijken,
Eenzame monolieten verheffen zich boven de lichtende hemel
als ongeloofwaardige goden (na de storm).
Europa is een ondefinieerbare hoop rotzooi.
| |
Europa después de la lluvia
(Max Ernst)
Ha llovido magma hirviente
licuando todas las formas
(el hombre-pájaro que pende,
solidificado, rehúsa mirarnos,
Solitarios monolitos se elevan sobre el cielo luminoso,
como inverosímiles dioses (después de la tormenta).
Europa es una masa indefinible de desechos.
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
De lava heeft de gewichtigheid van stenen aangevreten,
bomen en planten tot mineraal gemaakt,
blaast de onverstoorbaarheid van de dood.
Overal fossielen, ontheemde lichaamsdelen,
kapotte totems, lichamen verslonden door het magma.
Het apocalyptische licht beschijnt de verwrongen resten.
onder de versteende vormen
met een spasme van schrik.
Infernale cirkel van het eeuwig wederkeren.
| |
[Vervolg Spaans]
La lava ha corroído la suficiencia de las piedras,
mineralizó los árboles y las plantas.
En medio de la descomposición,
sopla la inmutabilidad de la muerte.
Cuelgan fósiles, miembros desplazados,
totems rotos, cuerpos devorados por el magma.
La luz apocalíptica ilumina restos retorcidos.
por debajo de las formas fosilizadas
y la confusión de gestos,
con un espasmo de horror.
Círculo infernal del eterno retorno.
| |
| |
| |
Wetenschappelijke hypothese
Niets wordt gezegd over de liefde
behandelt een chemische reactie.
Ik heb er niets op tegen toe te geven
dat mijn inwendige sappen je beminnen
dat je afwezigheid mijn bloed vergiftigt met zwarte gal
mijn koolmonoxydegehalte stijgt
en de lymfocyten zich ongeremd reproduceren.
en struikel over mijn tong
waarom niet toegeven dat je mijn stofwisseling verstoort
en mijn spijsvertering vertraagt?
Mijn neusvleugels trillen
ik bloos en raak in de war
| |
Hipótesis científica
Nada dice acerca del amor
de que se trata de una reacción química.
No tengo ningún inconveniente en admitir
que te aman mis jugos interiores
que tu ausencia me intoxica la sangre de negra bilis
sube la tasa de mi monóxido de carbono
y los linfocitos se reproducen alocadamente.
¿cómo no reconocer que alteras mi metabolismo basal
y entorpeces mis digestiones?
aumenta la presión de sangre
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
Mijn liefde is gutturaal en instinctief
als de paringdrift van dieren.
Welke metafoor zij ook aanbrengt
als een kledingstuk over de opperhuid
het blijft een kunstgreep.
roep ik oude legenden op:
Tristan, Isolde, de wrede Turandot,
Dido, de verliefde, en de onverschillige Helena
hopen zich op in mijn mond,
op witte rivieren van speeksel.
Wetenschappelijke hypothese
mijn hart en nieren onderscheiden niet,
ze hebben lief, en vragen zich niet af wat liefde is.
| |
[Vervolg Spaans]
Mi amor es gutural e instintivo
como el celo de los animales.
Cualquier metáfora que erija
como un vestido sobre la epidermis
Tristán, Iseo, la cruel Turandot,
Dido, la enamorada, y la indiferente Helena
en ríos blancos de saliva
mis vísceras no distinguen,
aman, sin preguntarse qué es el amor.
| |
| |
| |
Omzwervingen
Je zou kunnen zeggen, we leerden Sjanghai nimmer kennen,
noch de Peloponnesische eilanden.
Niemand zag kans ons een cruise te verkopen naar waar dan ook
In feite kwamen we bijna je kamer niet uit
met wanden gekleurd als koraal
en een ledikant als een ark
Ik citeerde, zo nu en dan, Baudelaire:
- ‘la Nature c'est un temple divin’ -
| |
Periplo
Se puede decir que no conicimos Shanghai
ni las islas del Peloponeso
Nadie consisuió vendernos un crucero a ninguna parte
En realidad no salíamos casi de tu habitación
cigarillos, hasch y esas cosas
Yo, a veces, citaba a Baudelaire:
- ‘la Nature c'est un temple divin’ -
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
vond ik het mysterie van de zee
- zware walvisachtigen, verschillende inktvissen -
- rode wortels, verborgen stenen
Romeinse sporen van de stad
geheime sleutels van de alchemie
met haar aftandse straten
heel antiek en heel modern
| |
[Vervolg Spaans]
yo encontraba el misterio del mar
- cetáceos pesados, múltiples pulpos -
- raíces rojas, piedras ocultas -
las huellas romanas de la ciudad
las claves secretas de la alquimia
muy antiguo y muy moderno
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
Ik voer naar het verleden
Naar het perkamenten verleden
waar je gelaat de sporen van droeg
En ik reisde naar het heden
Je zou kunnen zeggen, we leerden Sjanghai nimmer kennen,
noch de Peloponnesische eilanden.
| |
[Vervolg Spaans]
cuyas huellas llevabas en la cara
poblado de máquinas pueriles:
Se puede decir que no conocimos Shanghai
ni las islas del Peloponeso
| |
| |
| |
[Vervolg Nederlands]
Niemand zag kans ons een cruise te verkopen naar
We raakten verdwaald in het zwarte gat
en hebben geen kaarten verzonden.
| |
[Vervolg Spaans]
Nadie consiguió vendernos un crucero a
Nos perdimos en el agujero negro
|
|