De Tweede Ronde. Jaargang 13
(1992)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 197]
| |
Twee gedichten
| |
Le fromentLas d'être faim, je devins nourriture.
Le créateur est faible de raison.
Pour se mêler à l'atome, à l'étoile,
Il se déchire aux ronces d'exister.
Ils se dissout dans ses oeuvres majeures.
Voyez cet homme en ses mots transformé
Qui de vélin sublimant tous ses gestes
Va reculer devant sa vie écrite.
Que d'un seul jour j'en compose cent autres!
Que je me livre aux dents de la durée
Tel un esclave aux lions de l'arène
Pour être un pain plus pur à votre bouche.
| |
[pagina 198]
| |
Welk gedichtWelk gedicht
Zal mij beschutten, kent mij uit het hoofd,
Heeft van mijn leeftijd weet, mijn tedere
Cesuur, mijn lot, het metrum van mijn strofen
En dan mijn volta in een stralend vers?
Laat het mij schrijven beter dan ik zelf ben,
Laat het mij bieden - ach nee, geen escape,
Maar wel een huis dat rust op de verbeelding,
Ruim, dat het Onbekende er kan wonen.
Het zou mij schilderen in taal, heel rustig,
In clair-obscur, bij zon, bij 't licht der sterren,
In beeldspraak, letterlijk, geheel op rijm
Of assonerend, dissonerend, ja
Gans vrij, met woorden die elkaar beminnen,
Glanzende woorden die hun licht vermengen
Om eindeloos het lezen toe te laten
Aan al degenen die mij zouden strelen.
| |
Quel poèmeQuel poème
M'abritera, me connaîtra par coeur,
Saura mon âge et ma frêle césure,
Et mon destin, le mètre de mes stances,
Ma chute enfin dans un vers éciatant?
Ah! qu'il m'écrive un peu mieux que moi-même
Et qu'il m'offre - oh! non, pas l'évasion,
Mais la maison faite d'imaginaire,
Vaste, si vaste, où loger l'Inconnu.
Il me peindrait à sa guise en langage,
En clair-obscur, en soleil, en étoile,
Ou figuré, lettrisé, tout en rimes,
En assonance, en dissonance, ou même
Sans foi ni loi, avec des mots qui s'aiment,
Mots irisés confondant leurs lumières
Et permettant l'infini des lectures
A tous ceux-là qui me caresseraient.
|
|