De Tweede Ronde. Jaargang 12
(1991)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 136]
| |
Herfst in Venetië
| |
Autunno venezianoL'alito freddo e umido m'assale
di Venezia autunnale.
Adesso che l'estate,
sudaticcia e sciroccosa,
d'incanto se n'è andata,
una rigida luna settembrina
risplende, piena di funesti presagi,
sulla città d'acqua e di pietre
che rivela il suo volto di medusa
contagiosa e malefica.
Morto è il silenzio dei canali fetidi,
sotto la luna acquosa,
in ciascuno dei quali
par che dorma il cadavere d'Ofelia:
tombe sparse di fiori
marci e d'altre immondizie vegetali,
dove passa sciacquando
il fantasma del gondoliere.
O notti veneziane,
senza canto di galli,
senza voci di fontane,
tetre notti lagunari
cui nessun tenero bisbiglio anima,
case torve, gelose,
a picco sui canali,
dormenti senza respiro,
io v'ho sul cuore adesso piú che mai.
| |
[pagina 137]
| |
[Nederlands]Hier geen tomeloze rouwende winden
van september in het bergland,
geen geur van wijnoogst, geen huilende buien
van plenzende regen,
geen geknister van vallende blaren.
Een bosje vergelend afstervend groen
op een vensterbank,
dat helemaal is herfst in Venetië.
Zo zijn in Venetië de seizoenen waanzin.
Daar staan langs de marmervelden en grachten
alleen maar verdwaasde lichten,
lichten die dromen van de goede aarde
die geurig is en vrucht draagt.
Alleen verwoestend winters noodweer past
deze stad die niets heeft van leven,
die nimmer groen draagt,
tenzij net als een schip diep in zee.
| |
[Italiaans]Qui non i venti impetuosi e funebri
del settembre montanino,
non odor di vendemmia, non lavacri
di pioggie lacrimose,
non fragore di foglie che cadono.
Un ciuffo d'erba che ingiallisce e muore
su un davanzale
è tutto l'autunno veneziano.
Cosí a Venezia le stagioni delirano.
Pei suoi campi di marmo e i suoi canali
non son che luci smarrite,
luci che sognano la buona terra
odorosa e fruttifera.
Solo il naufragio invernale conviene
a questa città che non vive,
che non fiorisce,
se non quale una nave in fondo al mare.
|
|