De Tweede Ronde. Jaargang 10(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 172] [p. 172] Twee gedichten Rainer Maria Rilke (Vertaling Jan van den Weghe) Spaanse danseres Als in de hand een zwavelstok, gezwind, nog eer hij vlam vat, wit naar alle zijden zijn tongen flitsend uitsteekt - zo begint haar dans rondom zich flitsend, hitsig in 't gedrang van al die gapers uit te breiden. En plots is zij een vlam die danst. Haar blik steekt 't eigen haar in brand? Met schik en sierlijk schudt zij hartstocht, vurig-heet, uit al de plooien van haar wervlend kleed, waaruit als slangen die 't geklepper vrezen haar armen naakt en waaks zijn opgerezen. En dan: als stoort het vuur haar meer en meer, grist zij het samen en zij stort het neer, gebiedend, met gebaren zeer heerszuchtig, en kijkt: daar ligt het op de grond nog duchtig tekeer gaand, vlammend, schietend schicht na schicht -. Maar zegevierend, zeker, met een zoet en lief groetend lachje heft zij haar gezicht en stampt het uit met kleine felle voeten. Spanische tänzerin Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß, eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, heil und heiß ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar. Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken, die nackten Arme wach und klappernd strecken. Und dann: als würde ihr das Feuer knapp, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde und schaut: da liegt es rasend auf der Erde und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -. Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht und stampft es aus mit kleinen festen Füßen. [pagina 173] [p. 173] De Rozenhoedkaai Brugge De stegen hebben hier een zachte gang (zoals vaak mensen gaan die traag genezen, bedachtzaam: wat laat hier 't verleden lezen?) en wachten aan de kom der pleinen lang een ander steegje dat met vaste hand zijn boog op 't avondklare water spant, waar, nu de dingen overal vervagen, het rijk der spiegelbeelden lijk de dagen zo tastbaar wordt, als nooit de dingen zijn. En stierf niet deze stad? Thans breekt de schijn, gij ziet ze (volgens ongeraden wet) in 't weerbeeld plots ontwaken en verrijzen, als ware 't leven er niet schaars en lijze; daar hangen nu de tuinen, paradijzen, daar wervelt plots de dans - op snelle wijzen - aan 't lichtend raam van een estaminet. En in de lucht? - De stilte maakt zich los en het is of ze slechts druif na druif verlangt langzaam te proeven uit de zoete trossen van 't klokkenspel dat in de heemlen hangt. Quai du rosaire Brügge Die Gassen haben einen sachten Gang (wie manchmal Menschen gehen im Genesen nachdenkend: was ist früher hier gewesen?) und die an Plätze kommen, warten lang auf eine andre, die mit einem Schritt über das abendklare Wasser tritt, darin, je mehr sich rings die Dinge mildern, die eingehängte Welt von Spiegelbildern so wirklich wird wie diese Dinge nie. Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie (nach einem unbegreiflichen Gesetz) sie wach und deutlich wird im Umgestellten, als wäre dort das Leben nicht so selten; dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten, dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten Fenstern der Tanz in den Estaminets. Und oben blieb? - - Die Stille nur, ich glaube, und kostet langsam und von nichts gedrängt Beere um Beere aus der süßen Traube des Glockenspiels, das in den Himmeln hängt. Vorige Volgende