De Tweede Ronde. Jaargang 10
(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 179]
| |
Twee gedichten
| |
Tengo miedo
He pedido mi ingreso en ese cuerpo voluntario,
en esa rumorosa claridad disidente,
en ess muerta nave que aún flota medio hundida
bajo el celeste asedio de las más altas aves.
He pedido mi ingreso en esa región donde vuelan los ríos
como blancas heridas o soñadoras cabelleras.
He pedido mi ingreso en la región de los palacios desolados;
en la región de los paisajes muertos,
donde la arena cuelga sus míseras carroñas o pacientes
rebaños bajo la luz más débil de la luna.
He pedido mi ingreso en la legión de los hombres perdidos;
de los hombres que suenan sus huesos solitarios
por los huecos caminos que los alejan de su frente...
Tengo miedo a este brazo que en la tierra navega.
Tengo miedo a los topos de mis distritos subterráneos.
Tengo miedo a estas aves que mi carne circundan:
en sus temibles horcas permanezco.
| |
[pagina 180]
| |
Ik verblijf er zonder papieren, gewurgd door mijn bloed
in de nachtelijke uren waarin de woestijnen galopperen,
in de nachtelijke uren waarin de putten huilen
en kinderen sterven als fluiten in de verte.
Wanneer de aarde jankt als een enorme hond
tegenover de verslindende menigten die haar begeleiden,
heb ik toegang gevraagd tot die zwijgende drommen
die zonder gezicht naderen door de zomen van de graven.
Ik ben bang voor mijn ogen. Ik ben bang.
Ik ben bang voor de dageraad en voor dit licht dat haar prikkelt.
Ik ben bang voor de schaduwen die mij optillen.
O jammerlijke nacht, vastgelopen in de lucht of een vis onder de ogen!
Als witte mieren, als sterren die sterven,
heb ik toegang gevraagd onder jouw nietig voorttrekkende legers.
| |
[Spaans]Permanezco sin cédula estrangulado por mi sangre
en las horas nocturnas en que galopan los desiertos,
en las horas nocturnas en que lloran los pozos
y se mueren los niños como flautas lejanas.
Cuando la Tierra aúlla como un enorme perro
ante las multitudes devoradoras que la acompañan,
he pedido mi ingreso en esas muchedumbres silenciosas
que se acercan sin rostro por las orillas de las tumbas.
Tengo miedo a mis ojos. Tengo miedo.
Tengo miedo a la aurora y a esta luz que la irrita.
Tengo miedo a las sombras que me levantan.
¡Oh noche dolorosa encallada en el aire o un pez bajo los ojos!
Como blancas hormigas, como estrellas que mueren,
he pedido mi ingreso bajo tus diminutos ejércitos caminantes.
| |
[pagina 181]
| |
Lichtend bezitNet als deze wind, wil ik
gedaante van mijn warmte
zijn en, langzaam, binnengaan
waar je zomerse lichaam
ook maar rust; het naderen, steeds
verder, zonder dat het me ziet;
het bereiken, als de open
hartslag kloppend in de lucht,
figuur zijn van mijn gedachte
aan jou, in haar aanwezigheid;
geopend vlees van de wind,
verblijf van liefde in de ziel.
Jij - wit ivoor uit dromen,
sneeuw van vlees, onbeweeglijkheid
van palmen, maan in stilte -,
zittend midden in je kamer,
in slaap. En ik naar binnen gaan
zoals een vredig water,
je hele lichaam overstromen
tot bedekkens toe, en zo,
volledig daar binnen blijven
als de lucht in een lantaarn,
je dan zien trillen, stralend,
fonkelen midden in mijzelf,
je ontstekend in mijn lichaam,
licht verspreidend over mijn vlees,
dan al volledig vlees van wind.
| |
Posesión luminosaIgual que este viento, quiero
figura de mi calor
sex y, despacio, entrar
donde descanse tu cuerpo
del verano; irme a cercando
hasta él sin que me vea;
llegar, como un pulso abierto
latiendo en el aire; ser
fígura del pensamiento
mío en ti, en su presencia;
abierta carne del viento,
estancia de amor en alma.
Tú - blando marfil de sueño,
nieve de carne, quietud
de palma, luna en silencio -,
sentada, dormida en medio
de tu cuarto. Y yo ir entrando
igual que un agua serena,
inundarte todo el cuerpo
hasta cubrirte, y, entero,
quedarme ya así por dentro,
como el aire en un farol,
viéndote temblar, luciendo,
brillar en medio de mí,
encendiéndote en mi cuerpo,
iluminando mi carne
toda ya carne de viento.
|
|