De Tweede Ronde. Jaargang 10
(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 154]
| |
Daarover
| |
Прошение на имя......
| |
[pagina 155]
| |
als lava,
ik, beer-communist.
In vaders lijn
een oudadelsman
heb ik zij zachte handen.
Misschien
slurp ik al mijn dagen uit poëzie's pan,
zonder ooit één draaibank te zien.
Maar met heel mijn adem,
mijn stem,
elke harteklop,
elke haarpunt
van gruwel verstard ten top,
mijn neusgaten,
ogen tot spijkers gehard en
mijn tanden sleets van het dierlijke knarsen,
mijn wenkbrauwen
krimpend vertrokken in toorn,
mijn veregelde huid
tot de laatste poriën
bij voorjaar, herfst,
zomer en winter,
rijzende morgen
en avondval,
verwerp, met een haat die geen overwint, ik dit
al.
Al
wat ons instampte
't slavenverleden,
al
't miezerig kleine
dat tot onder ons vel
zich af heeft gezet
in ons dagelijks leven,
tot zelfs in ons
roodbevlagde bestel.
Wat mij betreft kunt u lang wachten tot
ik zelf
me het zwijgen opleg met een schot.
| |
[Russisch]лаву раскатил, горящ и каменист,
так хотел бы разрыдаться я,
медведь-коммуиист.
Столбовой отец мой
дворянин,
кожа на моих руках тонка.
Может,
я стихами выхлебаю дни,
и не увидав токарного станка.
Но дыханием моим,
сердцебиеньем,
голосом,
каждым острием издыблеиного в ужас
волоса,
дырами ноздрей,
гвоздями глаз,
зубом, исскрежещенным в звериный лязг,
ёжью кожи,
гнева брови сборами,
триллиоиом пор,
дословно -
всеми по̀рами
в осень,
в зиму,
в весну,
в лето,
в день,
в сон
не приемлю,
неиавижу это
все̄.
Все̄,
что в нас
ушедшим рабьим вбито,
все̄,
что мелочи́иным роем
оседало
и осело бытом
даже в нашем
краснофлагом строе.
Я ие доставлю радости
видеть,
что сам от заряда стих.
| |
[pagina 156]
| |
U zult nog volop de tijd moeten nemen
om voor míj́n talent de zielmis te temen.
Misschien
met een mes in de rug
dat ik hier sterf.
Maar míj́n voorhoofd - geen doel voor d'Anthèssen is't.
Vierwerf vergrijsd,
verrijs ik weer, vierwerf
verjongd,
aleer men mij kist.
In welk gat ik ook sterf -
ik zal zingende sterven.
Maar waar ik mijn hoofd ook neerleggen mag,
ik weet mij
waardig een plaats te beërven
naast allen die neerliggen onder de rode vlag.
Maar waar je ook ligt -
dood is dood.
Angstaanjagend
is 't niet lief meer te hebben,
niet meer te wagen.
Voor ieder zijn dolkmes,
voor ieder zijn schot.
Maar wanneer krijg ik wat?
Wat brengt míj́ het lot?
Diep weg in mijn kindertijd zijn er,
misschien,
aan draaglijke dagen,
als 't meezit,
zo'n tien.
Wat anderen hebben?!
Ik wou dat ik 't had!
Maar ook dat heb ik niet.
Zie zelf maar -
niet dát!
O, in 't hiernamaals geloven!
Even een proefrit.
Je spant een hand,
een haan -
| |
[Russisch]За мной не скоро потянете
об упокой его душу таланте.
Меня
из-за угла
ножом можно.
Дантесам в мой не целить лоб.
Четырежды состарюсь - четырежды
омоложенный,
до гроба добраться чтоб.
Где б ни умер,
умру поя.
В какой трущо́бе ни ля́гу,
знаю -
достоин лежать я
с лёгшими под красным флагом.
Но за что ни лечь -
смерть есть смерть.
Страшно - не любить,
ужас - не сметь.
За всех - пуля,
за всех - нож.
А мне когда?
А мне-то что ж?
В детстве, может,
на самом дне,
десять найду
сносных дней.
А то, что другим?!
Для меня б этого!
Этого нет.
Видите -
нет его!
Верить бы в загробь!
| |
[pagina 157]
| |
meer hoeft niet -
en knallend
naar 't overluchtse bestaan
traceert
een kogel
je flitsende baan.
Wat moet ik doen,
ik,
die uit alle macht,
met heel mijn hart en wezen,
in dít leven geloofde
en nog alles verwacht
van deze
wereld,
van deze.
| |
[Russisch]Легко прогулку пробную.
стоит
только руку протянуть -
пуля
мигом
в жизнь загробную
начерти́т гремящий путь.
Что мне делать,
если я
вовсю,
всей сердечной мерою,
в жизнь сию,
сей
мир
верил,
верую.
| |
GeloofLang mag het duren, maar wat eens gebeuren zal en gáát zie
ik voor me
zo klaar als een hallucinatie.
Zo klaar
dat je denkt:
deze rijmslag nog even en
je rent -
het vers uit -
verbijstrend nieuw leven in.
Zus-bestaan?
Zo-bestaan?
Wat kan het schelen!
Ik zie het,
klaar tot in onderdelen.
Lucht in lucht,
zich voegend als steen op steen,
onaantastbaar, bederfbestendige wensdroom,
gloort
uit een komende eeuw naar hierheen,
de werkplaats voor wedergeboorte van mensdom.
| |
ВераПусть во что хотите жданья удлинятся -
вижу ясно,
ясно до галлюцинаций.
До того,
что кажется -
вот только с этой рифмой развяжись,
и вбежншь
по строчке
в изумнтельную жизнь,
Мне ли спрашивать -
да эта ли?
Да та ли?!
Вижу,
вижу ясно, до деталей.
Воздух в воздух,
будто камень в камень,
недоступная для тленов и крошений,
рассиявшись,
высится веками
мастерская человечьих воскрешенин̆.
Вот ои,
большелобый
тихий химик,
перед опытом наморщил лоб.
| |
[pagina 158]
| |
Een chemicus -
daar./Doet proeven,/bedaard,
in rimpels zijn brede denkerskop trekkend.
Zoekt een naam
in een boek
‘Wie was wie op de Aarde?’.
Sectie Twintigste Eeuw,
Wie nu eens tot leven opwekken?
- Hier, Majakovski...
niet de mooiste der eeuw, zie 'k.
Dichter...
nee, zoek een markantere kop. -
Van deze,
huidige bladzij
hier,
schreeuw ik:
- Stop dat geblader,
man!
Wek míj op! -
| |
[Russisch]Книга -
‘Вся земля’, -
выискивает имя.
Век двадцатый.
Воскресить кого б?
- Маяковский вот...
Поищем ярче лица -
недостаточно поэт красив. -
Крикну я
вот с этой,
с нынешней страницы:
- Не листай страницы!
Воскреси!
| |
HoopStort mijn schedel vol denkkracht.
Mijn aders vol bloed.
Steek in mijn lijf
een hart!
Ik heb mijn aardse deel nog te goed,
van de liefde
nog heel mijn part.
Ik mat een vadem.
Wat nut mij een vadem?
Voor schrijfwerk deugt ook een bladluis, een vlooi.
In mijn kamertje pennend vouwde ik mij samen
als een bril in een brillehuis, plat in de plooi.
Ik doe wat u wilt zonder zeuren en kosten -
ik klop en
ik zuig,
ik was,
| |
НадеждаСердце мне вложи!
Крови́щу -
до последних жил.
В череп мысль вдолби!
Я свое, земное, не дожѝл,
на земле
свое не долюбил.
Был я сажень ростом.
А на что мне сажень?
Для такнх работ годна и тля.
Перышком скрипел я, в комнатенку всажен,
вплющился очками в комнатный футляр.
Что хотите, буду делать даром -
чистить,
мыть,
стеречь,
| |
[pagina 159]
| |
strijk
en kook.
Anders moet u me maar
als portier voor uw deur posten.
A propos portiers -
hebt u die ook?
Ik hield van een grapje,
maar wat voor zin,
als ie kommer niet opkan, hebben nog grappen?
Tegenwoordig,
als iemand de tanden laat zien,
is het enkel voor knarsen,
toebijten, happen.
Kommer,
kwel alleen
hoor je en zie je...
Roep mij!
Bij tijden een grapje hóórt.
Met woordspel vermaak ik u,
allegorieën,
verzenjongleur
van het slappe koord.
Ik had lief...
Maar waarom in het oude geharkt?
Pijn?
Ach...
Ook met pijn leef je, zij 't ook niet lichter.
O ja, 'k hou van dieren -
heeft u een dierenpark?
Stel dan me maar aan
als dieropzichter.
Dieren...
Zie je een keer voor een bakkerswinkel
zo'n zwerfhond -
van kop tot staart kaal als een neet -
dan ruk je je lever haast uit
voor 't scharminkel.
Wat moe'k er ook mee,
hier moppie,
eet!
| |
[Russisch]мотаться,
месть.
Я могу служить у вас
хотя б швейцаром.
Швейцары у вас есть?
Был я весел -
толк веселым есть ли,
если горе наше непролазно?
Нынче
обнажают зубы если,
только, чтоб хватить,
чтоб лязгнуть.
Мало ль что бывает -
тяжесть
или горе...
Позовите!
Пригодится шутка дурья.
Я шарадами гипербол,
аллегорий
буду развлекать,
стнхами балагуря.
Я любил...
Не стоит в старом рыться.
Больно?
Пусть...
Живешь н болью дорожась.
Я зверье еще люблю -
у вас
зверинцы
есть?
Пустите к зверю в сторожа.
Я люблю зверье.
Увидишь собачонку -
тут у булочной одна -
сплошная плешь, -
из себя
и то готов достать печенку.
Мне не жалко, дорогая,
ешь!
| |
[pagina 160]
| |
LiefdeMisschien
betreedt,
door een laan naar de Zoo -
ze hield zo van beesten -
ook zíj eens de gaarde,
één glimlach,
als 't fotootje
op mijn bureau.
Zij is mooi -
háár haalt u zeker wel weer boven aarde.
Uw
dertigste eeuw
schudde af de vracht van
harten verrijtende miezerigheden.
Laat ons heden
in talloze sterreschijnnachten
inhalen het liefdesgemis
hier eens geleden.
Wek me op,
alleen al
daar ik
op haarGa naar voetnoot* wachtte,
als dichter,
afstotend alledagskul!
Alleen al dáárom -
wek me op uit de nacht en
wek me -
dat ik mijn leven vervul!
Dat eenmaal de liefde niet langer de sloof zij
van boterbrief,
keuken,
getrekkebek.
Dat de liefde,
de luie lust der alkoven
| |
ЛюбоеьМожет.
может быть,
когда-нибудь
дорожкой зоологических аллей
и она -
она зверей любила -
тоже ступит в сад,
улыбаясь,
вот такая,
как на карточке в столе.
Она красивая -
ее, наверно, воскресят.
Ваш
тридцатый век
обгонит стаи
сердце раздиравших мелочей.
Нынче недолюбленное
наверстаем
звездностью бесчисленных ночей.
Воскреси
хотя б за то,
что я
поэтом
ждал тебя,
откинул будничную чушь!
Воскреси меня
хотя б за это!
Воскреси -
свое дожить хочу!
Чтоб не было любви - служанки
замужеств,
похоти,
хлёбов.
Постели прокляв,
встав с лежанки,
| |
[pagina 161]
| |
verdoemend,
door heel het heelal trekk'.
Dat niet één dag,
voortijdig in kommer verouderd,
meer om aalmoezen smekend moet gaan over straat.
Dat meteen heel de aarde kijkt over haar schouder
bij de allereerste
roep:
- Kameraad! -
Dat géén
muffe huizen ten offer meer valle,
maar laat
vanaf nu aan
in directe lijn
op zijn minst de wereld
vader van allen,
de aarde althans aller moeder zijn.
| |
[Russisch]чтоб всей вселенной шла любовь.
Чтоб день,
который горем старящ,
не христарадничать, моля.
Чтоб вся
на первый крик:
- Товарищ! -
оборачивалась земля.
Чтоб жить
не в жертву дома дырам.
Чтоб мог
в родне
отныне
стать
отец
по крайней мере миром,
землей по крайией мере - мать.
|
|