De Tweede Ronde. Jaargang 10(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 120] [p. 120] Drie gedichten Emily Dickinson (Vertaling J. Eijkelboom) 640 Ik kan met jou niet leven - dat zou het Leven zijn - en leven dat is daar - achter de schrijn - De bidder heeft de sleutel - bergt er ons leven op - zijn aardewerk - een kop verwijderd door de huisvrouw - te ouderwets - of stuk - een nieuw servies behaagt - in 't oude zit een breuk. Met jou kon ik niet sterven want je weet nooit wie wie de ogen sluit - jou lukt dat niet. En ik - kon ik er bij staan en zien hoe jij bevroor - zonder het Recht op Vorst - dat bij de Dood behoort? Met jou kon 'k niet verrijzen - want jouw gezicht zou dat van Jezus doven - dat Nieuwe Licht [Engels] I cannot live with You - It would be Life - And Life is over there - Behind the Shelf The Sexton keeps the Key to - Putting up Our Life - His Porcelain - Like a Cup - Discarded of the Housewife - Quaint - or Broke - A newer Sevres pleases - Old Ones crack - I could not die - with You - For One must wait To shut the Other's Gaze down - You - could not - And I - Could I stand by And see You - freeze - Without my Right of Frost - Death's privilege? Nor could I rise - with You - Because Your Face Would put out Jesus' - That New Grace [pagina 121] [p. 121] gewoon geworden, vreemd voor mijn verlangend oog - omdat jij meer dan hij mijn hart bewoog. Dan zou daar 't Oordeel zijn - de Hemel diende jij, jij weet of trachtte dat - wat ik niet kon - want jij verzadigde de blik - ik had geen oog meer voor de schamele uitmuntendheid van 't Paradijs. Mocht jij verloren zijn - ik was het ook - al klonk mijn naam het luidst in 't Hemelkoor - En mocht jij zijn gered en ik gedoemd te zijn waar jij niet was - dat gaf pas Hellepijn. Wij moeten dus elkaar afzonderlijk ontmoeten - jij daar - ik hier - de Deur maar op een kier van Oceanen - en Gebeden - en ook die Witte Leefstof - Wanhoop geheten. [Engels] Glow plain - and foreign On my homesick Eye - Except that You than He Shone closet by - They'd judge Us - How - For You - served Heaven - You know, Or sought to - I could not - Because You saturated Sight - And I had no more Eyes For sordid excellence As Paradise And were You lost, I would be - Though My Name Rang loudest On the Heavenly fame - And were You - saved - And I - condemned to be Where You were not - That self - were Hell to Me - So We must meet apart - You there - I - here - With just the Door ajar That Oceans are - and Prayer - And that White Sustenance - Despair - [pagina 122] [p. 122] 639 Verliezen is vandaag mijn deel - bleker geluk dan winnen - minder gezang en klokgelui - geen trom die mij met marsen volgt - verliezen - een wat trager ding - veel moeilijker dan feestgedruis Het is bevolkt met bot en vuil - mannen te stijf om weer te buigen en dichte lagen van gekerm en splinters wit in jongensogen en flarden van gebed en 't onverwachte sterven - zichtbaar in steen gekerfd - Er is meer trots aan gene zijde - trompetten die het daar verspreiden - hoe anders is de overwinning voor wie er won, dan voor degene die, als hij maar gewonnen had, tevredener was - overleden. 639 My Portion is Defeat - today - A paler luck than Victory - Less Paeans - fewer Bells - The Drums don't follow Me - with tunes Defeat - a somewhat slower - means - More Arduous than Balls - 'Tis populous with Bone and stain - And Men too straight to stoop again, And Piles of solid Moan - And Chips of Blank - in Boyish Eyes - And scraps of Prayer - And Death's surprise, Stamped visible - in Stone - There's somewhat prouder, over there - The Trumpets tell it to the Air - How different Victory To Him who has it - and the One Who to have had it, would have been Contenteder - to die - [pagina 123] [p. 123] 130 (Vertaling Peter Verstegen) Dit seizoen keren vogels weer - Niet veel - een enkele Vogel maar - Voor terugblik in de tijd. In dit seizoen krijgt weer de lucht Junibedrog - dat lang vervloog - Abuis van blauw en goud. Fraude die niet de Bij misleidt - Bijna maakt uw waarschijnlijkheid Dat ik erin geloof. Tot je de rijen zaad niet meer Miskent - zacht zweeft - bij ander weer - Een schuw blad - vallend loof. Oh Sacrament van zomertij, Dampig Laatst Avondmaal - sta mij, Een kind - toe mee te doen. Delen in uw heilig symbool Nemen van uw gewijde brood En uw eeuwige wijn. 130 These are the days when Birds come back - A very few - a Bird or two - To take a backward look. These are the days when skies resume The old - old sophistries of June - A blue and gold mistake. Oh fraud that cannot cheat the Bee - Almost thy plausibility Induces my belief. Till ranks of seeds their witness bear - And softly thro' the altered air Hurries a timid leaf. Oh Sacrament of summer days, Oh Last Communion in the Haze - Permit a child to join. Thy sacred emblems to partake - Thy consecrated bread to take And thine immortal wine! Vorige Volgende