De Tweede Ronde. Jaargang 10
(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 117]
| |
Vertaalde poëzie | |
[pagina 118]
| |
Twee gedichten
| |
In memory of my dear grand-child Elizabeth Bradstreet, who deceased August, 1665 being a year and half old.Farewel dear babe, my hearts too much content,.
Farewel sweet babe, the pleasure of mine eye,
Farewel fair flower that for a space was lent,
Then ta'en away unto Eternity.
Blest babe why should I once bewail thy fate,
Or sigh thy dayes so soon were terminate;
Sith thou art setled in an Everlasting state.
By nature Trees do rot when they are grown,
And Plumbs and Apples throughly ripe do fall,
And Corn and grass are in their season mown,
And time brings down what is both strong and tall.
But plants new set to be eradicate,
And buds new blown, to have so short a date,
Is by his hand alone that guides nature and fate.
| |
[pagina 119]
| |
Voor mijn lieve en liefhebbende echtgenootAls twee ooit waren één, dan zeker wij.
Als man ooit werd bemind door vrouw, dan gij;
als ooit een vrouw geluk vond bij een man,
verg'lijk u, vrouwen, dan met mij als 't kan.
Ik acht mijn liefde hoger dan al 't goud
en rijkdom die het Oosten in zich houdt.
Mijn liefd' is niet te blussen met rivieren,
niets dan uw liefde kan mij nog plezieren.
Ik kan uw liefde nooit genoeg belonen,
'k bid dat de hemel u zijn dank mag tonen.
Laat ons bij 't leven zoveel liefde geven
dat wij, 't leven voorbij, voor eeuwig leven.
| |
To my Dear and loving Husband.If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov'd by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more then whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
|
|