De Tweede Ronde. Jaargang 9
(1988)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 118]
| |
Vijf gedichten
| |
Świadectwo snuZa płotami łóżek
my - budy kinowe
snu.
Nie możemy tupać
ani klaskać.
Co najwyżej
krzyczymy małpim językiem,
naszym starym narzeczem,
O rzeczach najnowszych.
I naprawdę
przeżywamy wtedy
własną cywilizację.
| |
Studie van de sleutelDe sleutel
heeft
de geur van spijkerwater
de smaak van electriciteit
maar als vrucht
is hij wrang
onrijp
helemaal voor zichzelf
pit zijnde
| |
Studium kluczaKlucz
ma
zapach wody gwożdziowej
smak ełektryczności
a jako owoc
to on cierpki
niedojrzały
będący cały sobie
pestką.
| |
[pagina 119]
| |
Ballade over het afdalen naar de winkelEerst daalde ik af naar de straat,
over de trap,
ja, stel je voor,
over de trap.
Daarna liepen bekenden van onbekenden
mij voorbij, en ik hen.
Jammer voor jullie
dat jullie niet hebben gezien,
hoe de mensen lopen,
jammer!
Ik ging een volledige winkel binnen,
er brandden lampen van glas,
ik zag iemand - wie was gaan zitten
en wat hoorde ik?... wat hoorde ik?
geruis van tassen en mensengesprekken.
En echt waar
ik ben
weer thuisgekomen.
| |
Ballada o zejściu do sklepuNajpierw zeszedłem na ulicę
schodami,
ach, wyobraźcie sobie,
schodami.
Potem znajomi nieznajomych
mnie mijali, a ja ich.
Żałujcie,
żeście nie widzieli,
jak ludzie chodzą,
żałujcie!
Wstąpiłem do zupełnego sklepu;
paliły się lampy ze szkła,
widziałem kogoś - kto usiadł,
i co słyszałem?... co słyszałem?
szum toreb i ludzkie mówienie.
No naprawdę
naprawdę
wróciłem.
| |
[pagina 120]
| |
Vreugdevol zelfportretDenkt niet dat ik ongelukkig ben.
Ik ben blij dat ik denk.
Denkt dat ik blij ben.
Het bewustzijn is een vreugdedans.
Het bewustzijn danst
voor de lamp van de regen
voor de schil van de muur
voor de winkel met de te hoop gelopen kool
voor de monden van pratende vrienden
voor mijn eigen onverwachte hand
voor de onuitgeholde beeltenis van de werkelijkheid -
in de weelde van het beste vermaak
en de verhevenste kerkdienst
danst mijn bewustzijn
ongescheiden.
En wanneer de dans wordt weggesleurd,
zoals voor kluwentjes gewoon is,
ga ik naar de hemel -
waar je niets meer voelt,
waar ik van den beginne af was, voordat ik was,
waar ik tot het einde toe blijf, wanneer ik niet meer ben,
daar - de onbeschrijflijke vreugde.
....................................................
Dat is alles.
| |
Autoportret radosnyNie myślcie, Że jestem nieszczęśliwy.
Cieszę się, że myślę.
Myślcie, że się cieszę.
Świadomość jest tańcem radości.
Moja świadomość tańczy
przed lampą deszczu
przed łupiną ściany
przed sklepem spożywczym z wiecami kapusty
przed ustami mówiących przyjaciół
przed własną ręką nieoczekiwaną
przed niewydrążoną rzeźbą rzeczywistości -
w przepychu najlepszej zabawy
i najwznioślejszego nabożeństwa
nieoddzielnie
moja świadomość tańczy.
A kiedy porwie się taniec,
zwyczajem każdego kłębka,
pójdę do nieba -
gdzie się nic nie czuje,
gdzie od początku byłem, zanim byłem,
gdzie już do końca będę, gdy nie będę,
tam - radość nie do opisania.
................
To wszystko.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 121]
| |
‘Ach, als ze, als ze zelfs de kachel zouden weghalen...’
Mijn onuitputtelijke ode aan de vreugde
Ik heb een kachel
die op een triomfpoort lijkt!
Ze halen mijn kachel weg
die op een triomfpoort lijkt!!
Geef me mijn kachel terug
die op een triomfpoort lijkt!!!
Ze hebben hem weggehaald.
Er zijn nu alleen nog
vale
kale
gaten
vale kale gaten.
En daar doe ik het mee:
vale kale gaten
vale kale gaten
va - le - ka - le - ga - te
valakalagata.
| |
[Pools]‘Ach, gdyby, gdyby nawet piec zabrali...’
Moja niewyczerpana oda do radości
Mam piec
podobny do bramy triumfalnej!
Zabierają mi piec
podobny do bramy triumfalnej!!
Oddajcie mi piec
podobny do bramy triumfalnej!!!
Zabrali.
Została po nim tylko
szara
naga
jama
szara naga jama.
I to mi wystarczy:
szara naga jama
szara naga jama
sza-ra-na-ga-ja-ma
szaranagajama.
|
|