[De Tweede Ronde 1986, nummer 2]
Voorwoord
In dit welvoorziene Zomernummer 1986 Nederlands proza van Biesheuvel, Monika Sauwer en Dick Schouten, en in Nederlandse poëzie vooral aandacht voor Karel van Eerd, L.F. Rosen en Georgine Sanders.
Dit Zomernummer is niet thematisch gebonden en bevat vertalingen uit zeven talen, al ligt het accent op de Engelse, Italiaanse en Russische literatuur. Het ontbreekt niet aan hoogtepunten: in Vertaald proza eren we twee eind vorig jaar overleden auteurs, Italo Calvino en Robert Graves, elk met een van hun beste verhalen; twee brieven van Machiavelli zijn uiterst verrassend door hun informele, hedendaagse toon; en van Nabokov brengen we een voorpublikatie uit het pas boven water gekomen, laatste prozawerk dat hij, eind 1939, in het Russisch schreef, de novelle ‘De tovenaar’, die als ‘proto-Lolita’ kan worden gekarakteriseerd.
In Vertaalde poëzie weer vijf vertalingen (Brodski, Goemiljov, Mandelstam, Pasternak en Tsvetajeva) van de Werkgroep Slavistiek Leiden; van Lermontov en Ronsard hun beroemdste gedicht; en daarnaast vier langere bijdragen: de helft van Majakovski's grote gedicht ‘Mens’, waarop vertaler Fondse nader ingaat in een nieuwe aflevering van zijn ‘Krullen uit de werkplaats’ (zie Essay); een cyclus gedichten, De Apennijnen, van Pasolini, die ook figureert in Tekeningen en op het omslag van dit nummer; vijfentwintig strofen uit Boek II van Poesjkins ‘Jevgeni Onegin’; tweeëntwintig nieuwe vertalingen van Shakespeares sonnetten, van de hand van vier vertalers; en zeven vertalingen van Slauerhoffs in het Frans geschreven gedichten.
De rubriek Anthologie moest in dit nummer vervallen; in Light Verse zoals steeds bijdragen van Charlotte Mutsaers, Drs. P en Kees Stip, maar ook van een drietal nieuwelingen, van Willem Wilmink en, in vertaling, van de Tsjech Jaroslav Hutka en de Amerikaan Ogden Nash.
Tenslotte een suggestie voor onze abonnees: Geef eens een geschenkabonnement! en voor kopers van ons blad: Abonneer u!
Redactie