te gaan waar Horatius is geboren, veertig kilometer van Rome, maar als ze Kees Verheul in NRC-Handelsblad mogen geloven kunnen ze wat dat betreft beter thuis blijven.
Ze waren voorlichter, docent filosofie, klassieke talen, Engels en Nederlands of zijn dat nog, allen op eigen manier vertrouwd met het gebruiken van onze taal op een niet alledaagse manier. Jan, de voorlichter, Theo, de filosoof en opleidingleider, Ton, de leeskringleider en classicus, Maria, geschiedenisdocente en Willem, docent Nederlands, zijn de lezers van het eerste uur, Harrie, neerlandicus, Edith en Tony, beiden anglisten, kwamen er in 1978 bij. De kring is selfsupporting, heft geen cent contributie, wel zorgt de gastheer of -vrouw voor de epicuristische aspecten van deze agapè.
Hoe is de leeskring ontstaan?
Jan: ‘Je zit bij elkaar, je praat over de vertaallessen op je oude gymnasium, iemand zegt: hè, wat is het toch jammer dat we nooit meer Tacitus lezen en wat zouden we er nu meer van begrijpen dan toen. En dan wordt dat een besluit. We waren met zijn drieën, de een had klassieken gestudeerd, de andere twee niet, maar deelden wel het verlangen om de oude schrijvers weer tot leven te wekken. We hebben links en rechts vrienden de revue laten passeren en zo kwamen Theo, Maria en Willem erbij.’
Maria: ‘En Ton, onze leeskringleider. Hij is erbij betrokken geraakt, omdat mijn vriendin en ik zo'n plezierige herinnering hadden aan zijn lessen - voor zes leerlingen overigens, wat een tijden! - op het KGL in Arnhem. Hij begon zijn universitaire loopbaan in hetzelfde jaar als mijn vriendin en Theo aan hun studie klassieken. We vonden wel dat we er een coach bij moesten hebben, we waren te ver van het vertalen verwijderd geraakt.’
En vervult hij die rol nog altijd, na twintig jaar?
Willem: ‘In zekere zin. Ton geeft ons heel vaak de extra informatie die voor het op de goede manier vertalen van bepaalde begrippen en het kunnen thuis brengen van beschreven situaties nodig is. Hij heeft er plezier in mensen op hun vingers te tikken als ze al te vrij met de grammatica omspringen. Ton is iemand die houdt van letterlijk vertalen, met diep respect voor de grammatica en als het kan - en soms inclusief het metrum’.
Maria: ‘Dat staat voor mijn gevoel wel eens haaks op het fraaie vertalen waar velen van ons erg sterk in zijn.’
Jan: ‘Ton is dus inderdaad de coach, de vakman, niet zozeer de leider. Hij laat het initiatief voor het handelen van de kring vaak aan anderen over, ook al omdat hij de enige is die, door omstandigheden -zijn zoon woont op een Spaans eiland- nogal eens ontbreekt. Hij is de coach voor de tekst.’