vertaalprobleem bij Het raadsel der onleesbaarheid van Karel van het Reve rondgelopen heb. Daar stond: “Ik wil best geloven dat het “fonologisch” allemaal e's zijn, hoewel ik wel eens van hem zou willen vernemen hoe hij de eerste e van sebe tot fonologische e verklaart, maar om die reden vier gelijke klinkers in een gedicht te constateren, lijkt me even dwaas als wanneer men zou zeggen dat het Engelse woord knowledge met een fonologische k begint of dat de Nederlandse woorden negeren en negeren alleen wat de klemtoon betreft verschillen.”
Het probleem zat hem in “de Nederlandse woorden negeren en negeren”. Je zou het natuurlijk letterlijk kunnen vertalen met “die niederländischen Wörter negieren und Neger', maar dan zou geen enkele Duitse lezer snappen waar je het over hebt, tenzij je voor een voetnoot kiest waar je het allemaal omslachtig uitlegt.
Uiteindelijk kwam ik op het (trouwens van origine Nederlandse) woord Barkasse, dat als Barkàsse “barkas”, en met de klemtoon op de eerste a zoiets als “geldcassette” betekent. Later vond ik ook nog Wachstube (Wach-stube / Wachs-tube) en Urinstinkt (voor de kenners: Urinstinkt / Urin stinkt).’
Paul Beers geeft als voorbeeld de vertaling van Bachmanns Die Wahrheit ist dem Menschen zumutbar, de titel van een dankrede: ‘Letterlijk “de waarheid kan van de mens gevergd worden”. Dat vond ik geen goede titel. “Je kunt de waarheid van de mens vergen.” Al helemaal niet. Het moet geen slappe zin zijn, maar een kernachtige uitspraak, stelling haast. “De waarheid wordt van de mens geëist.” Te streng. Opeens werd het: “De mens is op de waarheid aanspreekbaar”. Daar was ik tevreden mee. Ook nu nog zou ik niets beters weten.’
‘Op dit moment pijnig ik mijn hoofd hoe ik het probleem van de naam van een personage moet oplossen,’ schrijft Edgar de Bruin. ‘Zijn naam is Lebo en die verwijst naar het woord “schedel” - bovendien is hij nog kaal ook. Hij heeft die naam, of liever bijnaam, gekregen van de vroedvrouw die hem in het geheim tijdens wo ii in het concentratiekamp Theresienstadt ter wereld bracht, en die vroedvrouw was Slowaakse en zei: “Hij zal stil zijn, “lebo” (of / anders) we zullen hem verstikken.” Zijn naam is dus een Slowaaks woord met nog een specifieke betekenis. Geen idee nog hoe ik dit zal oplossen. Suggesties welkom.
In meer algemene zin vind ik het lastig als er rijmpjes, liedjes of gedichten in een prozawerk voorkomen. Dan ben je namelijk opeens heel sterk gebonden aan zaken als metrum en rijm, en daar zwoeg ik echt op. Ik heb dan ook nooit veel poëzie vertaald. Niet dat ik het niet zou kunnen, ik weet