Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 32
(1913)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 306]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A text in Jersey Dutch by J. Dyneley Prince, Ph.D.Ga naar voetnoot1)The following phonetic rendering of the Jersey Dutch version of the ‘Parable of the Prodigal Son’ was taken down by me | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 307]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
from Mr. Matthew Hicks (aetat. 77) of Mahwah, Bergen County, New Jersey, on July 2nd, 1913. Mr. Hicks is one of the few survivors of the old Jersey Dutch settlers in the northern part of Bergen County, who can still talk this dialect fluently. He informs me that there is only one other old man, Mr. Valentine of the neighboring village of Ramsey, with whom he is able to converse at length in his mother tongue. Owing to the distance and lack of means of transportation, these two aged men but seldom see each other, and the language in this section, therefore, lives only in their memories, except when they chance to meet, or when they get an opportunity to converse with the present writer. This dialect, lêx däuts or ‘low Dutch’ is still known, with more or less thoroughness, to over a hundred persons, but these are so scattered that they but rarely find anyone to converse with. The younger generation has lost the language and few young people care to try to learn the idiom of their grandparents. Fifty years ago, however, this was the common vernacular over most of Bergen County and in many places in the adjoining county of Passaic. The intonation of this idiom is so different to that of the modern Holland Dutch, that Netherlanders cannot follow a conversation in Jersey Dutch without previously learning the peculiarities of the dialect, or without some knowledge of English, with which the Jersey Dutch is plentifully interspersed (Prince, Dialect Notes, III. pp. 459-484: ‘the Jersey Dutch Dialect’). In presenting the ‘Prodigal Son’, I have used the following system of notation:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 308]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I have given the Holland Dutch equivalent of every Jersey Dutch word in the following text, without attempting to change the Holland Dutch sentence construction into the correct form. The abbreviations JD. and N. stand for ‘Jersey Dutch’ and ‘Netherland Dutch’ respectively. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De v'lôrene zo̎n.de verloren zoon. the prodigal son.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 309]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 310]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 311]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|