| |
| |
| |
Vier lieder des 17. Jahrhunderts.
1. Der Pfaffe bei der Bauersfrau.
1.[regelnummer]
Daer sou der een oud man uyt hacken gaen,
Daer sou der een oud man uyt hacken gaen,
Hij was smergens vroeg opgestaen.
Sie daer, sie daer, sie daer, sie daer, sie daer.
2.[regelnummer]
Sij kookten hem daer een pot haverde brij,
Daer sette hem den oude man bij.
3.[regelnummer]
Terwijl er den oude man sat en at,
Heer oom al in de kamer trat.
4.[regelnummer]
‘Wie treed daer in de kamer, vrou Elisabet,
Mijn alderlie[f]ste wijvetie?’
5.[regelnummer]
De vrou antwoorde: ‘Dat is de wind.
Die men wel in de kamer vind?’
6.[regelnummer]
De meyd die zey: ‘Het is de paap,
Die somtijts bij u vroutie slaapt.’
7.[regelnummer]
Den oude man nam sijn hacke speet
En sloege de paap, al dat hij sche ...
8.[regelnummer]
‘O meyt, waer om hebt gy dat gezeyd,
De paap al bij u vroutie leyt?’
9.[regelnummer]
‘Omdat hij mij niet al en gaff,
Daer om zey ik al, wat ik sag.’
10.[regelnummer]
‘En o meyt, hat gij dat daer stille geswegen,
Gij had wel wat van hem gekregen.’
| |
| |
Aus einem handschriftlichen Liederbuche des 17. Jahrhunderts auf der Kgl. Bibliothek zu Berlin (Mscr. germ. oct. 276), Bl. 33a. Der aus 2 + 75 Blättern in Queroktav bestehende Band enthält eine Reihe niederländischer Lieder und Rätsel. Unter den ersteren befinden sich einige bekannte Gesellschaftslieder, wie Starters ‘Had ik duysent ysere tongen’, ‘Is Bommelalire soo grooten geneugd’, seine ‘Mennisten-vryagie’ und ‘Dat men eens van drincken spraeck’, auch das bei Scheltema, Nederlandsche liederen uit vroegeren tijd 1885 S. 214 aus andrer Quelle abgedruckte Trinklied ‘Poca, poca vinum’ (hier aber: ʿVinum, vinum, hoc est vinum’).
Neben diesen Gesellschaftsliedern erscheint auch obiges Volkslied vom Pfaffen in der Kammer, von dem ich eine niederdeutsche Fassung vom Jahre 1720 bei Erk-Böhme (Deutscher Liederhort 1, 486 zu Nr. 149) angeführt finde:
Et wol sick en Bur ut ackern gahn,
Hei det des morgens fru opstahn.
Si dit, si dat, si da. (10 Strophen.)
Beides sind Varianten zu dem alten Liede: ‘Es fuhr ein Bauer ins Holz’ (Erk-Böhme Nr. 149. Böhme, Altdeutsches Liederbuch Nr. 472. Niessen, Vierteljahrsschrift für Musikwissenschaft 7, 588. 626), das auch in den Niederlanden bekannt war, wie aus dem Citate in ‘Een deuoot ende profitelyck Boecxken’ ed. Scheurleer 1889 Nr. 168 hervorgeht. Verwandt ist auch das Lied vom ‘Manne ins Heu’ (Erk-Böhme Nr. 150. Böhme Nr. 471. Uhland Nr. 282. Kalff, Het lied S. 421) und das vom ertappten Kaplan (Antwerpener Liederbuch 1544 Nr. 70; vgl. Scheurleer Nr. 150).
| |
2. Die Beichte.
1.[regelnummer]
Daer was een aardig meysie smorgens vroeg opgestaen
Drie uyrties voor den dage, dage, dage,
Drie uyrties voor den dage,
| |
| |
2.[regelnummer]
Wat vond sy in haer wege, al in haer wege staen?
T' was de pastor van de kerke, kerke, kercke,
T' was de pastor van de kerke,
En mijn heer de prochiaen.
3.[regelnummer]
‘Ik wensch jou goeden morgen, en ik wensch u goeden dach
En ik sou soo gaerne biegten, biegten, biegten,
Ik sou soo gaerne biegten
En mijn sonden leggen aff.’
4.[regelnummer]
‘Sout gij soo gaerne biegten en van u sond afstaen,
Soo knield hier voor mij neder, neder, neder,
Soo knield hier voor mijn neder,
5.[regelnummer]
Dat meysie knielde neder al in dat groene gras.
En hij gafse de benedictie, dictie, dictie,
En hij gafse de benedictie,
Daer hij van gekomen was.
Aus derselben Handschrift, Bl. 34b. - Eine Erneuerung der alten Spottlieder auf Mönch und Nonne: ‘Het voer een moninc naer sijnre cluis’ (Hoffmann v.F., Nld. Volkslieder Nr. 48) und ‘Daer ging een patertje langs de kant’ (Hoffmann Nr. 140. Coussemaker Nr. 105. Lootens-Feys Nr. 102. Firmenich, Germaniens Völkerstimmen 1, 380. 3, 660. 679. I. van Vloten, Kinderrijmen 1874 S. 140. 174). Ähnlich ist das dentsche Lied vom Pater Guardian, über das Pichler, Diels, Weinhold und Englert soeben in der Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 4, 199. 332. 437 gehandelt haben.
| |
3. Die Graserin und der Ritter.
1.[regelnummer]
Daer sou er een meijsie gaen snijden wat gras,
Etez vous icy, etez vous icy,
| |
| |
Sij wist niet, waer haer sickeltie was,
Sij wist niet, waer haer sickeltie was,
2.[regelnummer]
Met eene quam daer een ridder aen gereen,
Etez vous icy, etez vous icy,
Hij sey: ‘Schoon kind, en waer wild gij heen?’
3.[regelnummer]
‘Mijn heer, en ik sou' er gaen snijden wat gras,
Etez vous icy, etez vous icy,
Wist ik, waer dat mijn sickeltie was.’
4.[regelnummer]
En hij vatte dat meysie al bij haer hand,
Etez vous icy, etez vous icy,
Hij leyde haer stilleties aen een kant.
5.[regelnummer]
Als hij 't er een reysie hadde gedaen,
Etez vous icy, etez vous icy,
Sey hij: ‘Schoon kind, gy meugd wel gaen.’
6.[regelnummer]
‘Van heene te gaen en wat segge is dog dat,
Etez vous icy, etez vous icy,
Mijn keursie is vanne den dou soo nat.’
7.[regelnummer]
‘Schoon kind, als gij weer uyt snijden gaet,
Etez vous icy, etez vous icy,
Siet, dat gij u sickeltie niet achter en laet!’
Siet, dat gij u sickeltie niet achter en laet,
Aus derselben Handschrift, Bl. 46a. - Der mit französischen Brocken verbrämte Text beruht auf dem weitverbreiteten Liede ‘Ich weiss ein stoltze graserin’ (Uhland Nr. 111; Böhme Nr. 89; besonders Erk-Böhme Nr. 71. 74), ist aber im einzelnen durchaus selbständig.
| |
| |
| |
4. Der geprellte Buhler in der Wäschekiste.
1.[regelnummer]
Audi, quid onlanx factum est
Dans ceste court, elck lagt om best!
Sy nam zijn keten en al zijn geld
Zijnde verciert met chene d'or,
Une marié, pour la baisèr
En bon temps, en bon temps;
Hy souw haer daer voor donner
3.[regelnummer]
Elle, voyant cest diable voor,
Pensoyt qu'il estoit une moor;
4.[regelnummer]
Mais pour nous en revengèr
Ende zijn keten te attrapèr,
Il est couru, disoit la mariè
Laet ons plumer cest sinjor si
5.[regelnummer]
Het werd gedaen conditionè,
El bon sinjor estant entrè:
‘Moy prestè, moy prestè.’
Maar mijn man, en die was fijn
Riep: ‘Holla, riep: Holla!
Opent de deur en laet my in,
| |
| |
6.[regelnummer]
‘Helas Sinjor’, disoit la mariè,
‘Quelle remede pour vous sauvèr?
Want mijn man, want mijn man
Vous tuera; maer ik weet raid:
Kruypt inde kiste, die daer staet,
7.[regelnummer]
Daer waeren twee mans après,
Die dese kist ont emportè.
Maer niemant, maer niemant
En wist, quid erat la dedans,
Quelque foi ou linge blange
8.[regelnummer]
Komende op een brugge, ils ont ouy
El sinnor sughten, il fait un cry.
‘Maer hoort, hoort, maer hoort, hoort,
Quelle diable hebben wij hier in!’
Hy roept: ‘Moort, moort,’ roept: ‘Moort, moort!’
Ils ont jettè de haut en bas
Aus derselben Handschrift, Bl. 1a. - Das in einem Gemisch von Holländisch, Französisch, Spanisch und Lateinisch verfasste Lied, dessen Text offenbar an einigen Stellen verderbt ist, schildert die in der erzählenden Dichtung und auf der Bühne häufig verwertete Prellerei eines verliebten Gecken bei einem von der Dame zum Scheine bewilligten Stelldichein; ich erinnere nur an Giancarlis italienische Komödie ‘La Cingana’ (1545) und an Falstaffs Abenteuer mit dem Waschkorbe in Shaksperes Lustigen Weibern von Windsor.
Berlin.
johannes bolte. |
|