Tiecelijn. Jaarboek 3 (jaargang 23)
(2010)– [tijdschrift] Tiecelijn– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 426]
| |
Recensie
Renardo Vulpo
| |
[pagina 427]
| |
neer de beer eraan ruikt, trekt de vos de wiggen uit de spleet. De gespleten boomstam slaat dicht, en de snuit van het beklagenswaardige dier zit klem. De vos bedenkt een hele reeks sluwheden om zichzelf en zijn gezin te redden. In het algemeen is de vertaling vrij goed, ofschoon ik betreur dat de vertaling iets langer is dan het origineel. Nochtans ben ik zeer verbaasd over een detail in de tekst: op p. 64 wordt het oorspronkelijke des papen son[s] ([van] de zoon van de pastoor) vertaald als de zoon van de kerkelijke dienaar. Het gaat bladzijden lang om een avontuur bij de woning van die pastoor, die - zoals vele pastoors in die tijd -, probleemloos een echtgenote en ook kinderen had.Ga naar eindnoot1 Maar verbazend voor mij verandert die pastoor - pape - in de vertaling in een kerkelijk dienaar, een koster (p. 64, 66 en 67). Tot grote spijt van zijn echtgenote verliest hij bij een aanval door de in het nauw gedreven kater zijn ‘beiaard’. Na verscheidene avonturen besluit onze Reynaert tenslotte een pelgrimstocht te ondernemen. Maar lees het hele werk - het is werkelijk boeiend! Natuurlijk heeft het, zoals Christian Declerck in zijn Aanbeveling terecht opmerkt, een inleiding en verklarende nota's nodig. En die geeft de vertaler wel niet zeer talrijk, maar ze zijn toch rijk aan informatie. Pieter Jan Doumen zij van harte gefeliciteerd. Misschien - wat ik zeer welkom zou heten! - voelt hij in zich de drang om op de ingeslagen weg verder te gaan, en daarvoor zou ik hem graag Karel en de Elegast willen aanbevelen... Renardo Vulpo, middeleeuws dierenepos. Vertaald en bewerkt in het Esperanto uit het Middelnederlands door Pieter Jan Doumen, Rotterdam, Esperanto-Wereldvereniging (EWV), 2009. 15 EUR. Info: pieter-jan.doumen@telenet.be. |
|