internationalisering. De aanwezigen vinden het na zijn toespraak niet nodig dat een Franse of Engelse vertaling volgt. Achteraf blijken alleen de Italianen zijn overdonderende speech echt goed begrepen te hebben, maar wie durft dit in zo'n hooggeleerd publiek toe te geven? Dan volgt de eerste ‘communication de service’, een dienstmededeling, door Alessandro. Er zullen er nog vele volgen. Het betreft de plaatsen waar de lezingen gehouden worden, waar in de pauzes de koffie met heerlijke croissants te verkrijgen zijn en waar de lunch gebruikt gaat worden.
De lezingen vinden simultaan in twee zalen plaats, men moet dus een keuze maken. In totaal zijn er 42 lezingen aangekondigd, verspreid over zes dagdelen. De onderwerpen zijn zeer uiteenlopend. Vele sprekers hebben de moeite genomen om iets rond het thema zeedieren op papier te zetten. Zo passeren gedurende vier dagen vreemdsoortige zeewezens als zeemeerminnen, vispaarden, merkwaardige vissen in bestiaria en encyclopedieën, de vissen in Maerlants Der naturen bloeme, de middeleeuwse bereidingswijzen van paling, de zeedieren in De reis van Sint Brandaan, informatie over de zeewereld in een tweetal Franse Arturverhalen en de wolf als visser in de Ysengrimus de revue. Daarnaast komen ook onderwerpen over de Roman de Renart en de Reynaert aan bod die niets met het thema van doen hebben. Een reynaerdiaanse afbeeldingencyclus in een bron uit 1896, lezingen over fabels in de Roman de Renart, opmerkingen over een nieuwe branche in de Roman de Renart, de moralisaties en glossen in Reynke de vos en een vergelijking tussen een mythologisch figuur Loki (een onruststoker, leugenaar en schelm in de Scandinavische mythologie) en de Franse Renart. Ten slotte zijn er ook nog lezingen te volgen van meer algemene aard. De fabel over de slak, de kraai en de arend, hazen op haardstenen, Gheraert Leeu als drukker van fabels en reynaerdiaanse verhalen, de lutheranisering van de in Zweden uitgebrachte fabels, de middeleeuwse heiligenverering aan de kust van Catalonië, de morele lessen in diverse Pinocchio-uitgaven, maar ook komische verhalen in Oudfranse fabels over antropomorfistische (op de mens gelijkende) geslachtsorganen die zich onafhankelijk van hun bezitter gedragen.
Een divers aanbod dus en voor elk wat wils. Jammer is dat van de 42 lezingen er slechts elf in het Engels of Duits worden gegeven. Zo wordt men gedwongen om zo nu en dan een Franse, Italiaanse of zelfs Spaanse lezing te volgen, ook al is men deze Romaanse talen niet of onvoldoende machtig. Vaak zijn deze lezingen ook al moeilijk te begrijpen vanwege het rappe tempo, maar ook door een opvallend gemis aan ondersteuning in de vorm van powerpoint of overheadprojectie.
Tussen de lezingen door zorgt de organisatie voor afwisseling. Op de eerste dag volgt na de ochtendsessies een wandeling door de prachtige Hanburytuinen. Voor de gelegenheid heeft men bij diverse interessante bomen en planten beschrijvingen geplaatst en voorzien van een symbool. Bijvoorbeeld Reynaert die in een spiegel kijkt, geeft aan dat het hier een plant betreft die een gelijkenis met een of ander dier heeft.