| |
| |
| |
Over de medewerkers
Friedrich Achleitner (1930), architect, architectuurcriticus en -historicus, dichter en schrijver. Hij maakte in de jaren 50 en 60 deel uit van de Wiener Gruppe. Publicaties: prosa, konstellationen, montagen, dialektgedichte, studien (1970), quadratroman (1973) en de bundels prozaschetsen einschlafgeschichten (2003), wiener linien (2004), und oder oder und (2006) en der springende punkt (2009). |
|
|
Endre Ady (1877-1919), invloedrijke Hongaarse dichter van het begin van de twintigste eeuw, die in zijn lyriek het Franse symbolisme combineert met de Hongaarse poëtische traditie. Zijn werk wordt gekenmerkt door een sterke progressiviteit en maatschappelijk engagement. |
|
|
Mari Alföldy (1962), studeerde klassieke talen en Hongaars. Zij vertaalde werk van Sándor Márai, Imre Kertész, György Konrád, Géza Ottlik, László Krasznahorkai en Dezső Kosztolányi. |
|
|
Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008) en Huisverraad (poëzie, 2012). Hij publiceerde proza in De Revisor. |
|
|
Kim Andringa (1977) studeerde Frans en vergelijkende literatuurwetenschap. Ze is literair vertaler uit en naar het Frans, redactielid van Terras en universitair docent vertalen aan de universiteit van Luik. |
|
|
Joost Baars (1975) is dichter, essayist, programmamaker en boekverkoper. Zijn chapbook iemand anders verscheen als onderdeel van zijn reeks Halverwege Chapbooks. Daarnaast werden zijn gedichten gepubliceerd in onder andere Het Liegend Konijn, blue-turns-grey en Revolver. Hij schrijft stukken over poëzie voor Poëziekrant en Awater en maakt programma's met literatuurfestival Read My World en poëziepodcast VersSpreken. Eerder verschenen zijn vertalingen van Dorothea Lasky, Kenneth Koch en Robert Creeley, en momenteel werkt hij aan vertalingen van werk van Lauren Shufran en Kazim Ali. |
|
|
Machteld Bokhove (1949) is architecte en vertaalster. Ze publiceert haar vertalingen van Robert Walser op www.robertwalser. nl. Twee prozastukjes verschenen in 2009 in het tijdschrift Armada, en recent kwam een bundeling uit onder de titel De vrouw op het balkon en andere prozastukjes (2013). Momenteel werkt Machteld Bokhove aan een nieuwe vertaling van Walsers roman Der Gehülfe. |
| |
| |
Herman van Bostelen (1968), grafisch ontwerper, beeldend kunstenaar en docent. Maakt samen met Lesley Moore en de Designpolitie beeldcolumns voor De Groene Amsterdammer onder de naam Gorilla. Publicaties: De wereld volgens Gorilla (2008), The Daily Gorilla (2008) en Tglkrtd (fotografie, 2012). |
|
|
Joë Bousquet (1897-1950) wordt op 21-jarige leeftijd op het slagveld getroffen door een kogel, en brengt de volgende 32 jaar verlamd door in bed in zijn kamer in Carcassonne waar hij schrijft en correspondeert met andere schrijvers en kunstenaars als Éluard, Ernst en Bellmer. Belangrijk thema's in zijn oeuvre zijn de verhouding tussen zijn geest en zijn verlamde lichaam en het schrijven zelf als middel om volwaardig te bestaan. ‘Thee van wijnranken’ is de vertaling van hoofdstuk II van het derde deel van Bousquets roman La Tisane de Sarments (1936), die wel gekenschetst is als een ‘nouveau roman avant la lettre’. De roman is herdrukt in deel 1 van het Oeuvre romanesque complète (1979). |
|
|
Anneke Brassinga, geboren 1948 te Schaarsbergen, studeerde vertaalkunde in Amsterdam en was daarna werkzaam als literair vertaler en gaandeweg tevens als schrijver. Zij heeft werk vertaald van Sylvia Plath, George Orwell, Oscar Wilde, Samuel Beckett, Denis Diderot, Jean-Jacques Rousseau, Hermann Broch en vele anderen, en is betrokken geweest bij muziek- en dansvoorstellingen. In 2008 ontving ze de Constantijn Huygens Prijs voor haar gehele oeuvre. |
|
|
Frans Budé (1945) publiceerde sinds zijn debuut in 1984 twaalf dichtbundels. De bundel Transit verscheen eind 2012 en is daarmee de meest recente. Daarnaast schreef hij een novelle (Afrit, 2005) en publiceerde hij talrijke beschouwingen over beeldende kunst. |
|
|
Julio Cortázar (1914-1984) gold als de meest Franse van de Argentijnse schrijvers. Verwierf wereldfaam met zijn magisch-realistische korte verhalen (o.a. Historias de cronopios y de famas, 1962) en met de romans Rayuela (1963) en Libro de Manuel (1973). Onlangs verscheen in het Nederlands een herdruk van Astronauten van de kosmossnelweg (2014), op voorspraak van Charlotte Mutsaers. |
|
|
Matthew Dickman (1975) Amerikaans dichter. Naast een aantal chapbooks waaronder recent Wish you were bracht hij tot dusver twee bundels uit: All-American Poem en de bundel waaruit de hier afgedrukte vertalingen stammen Mayakovsky's Revolver. Samen met zijn broer Michael publiceerde hij ook de bundel %0 American Poems Dickman werd met diverse prijzen onderscheiden. |
|
|
Vicky Francken (1989) behaalde in 2013 cum laude haar masterdiploma in de Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Ze kreeg een Talentbeurs Literair Vertalen toegekend en vertaalde eerder een kort essay van Jean-Michel Espitallier voor Terras. Samen met Roland Fagel maakte ze haar eerste literaire boekvertaling: De vallei van verwondering van Amy Tan. |
| |
| |
Jérôme Garcin (1954) is journalist en schrijver. Hij werkt voor Le Nouvel Observateur en produceert het televisieprogramma Le Masque et la Plume. Recente publicaties: L'Écuyer mirobolant (roman, 2010), Olivier (verhaal, 2011), Bleus horizons (roman, 2013). |
|
|
Rokus Hofstede (1959). Recente vertalingen: Georges Perec, Tips en wenken voor wie zijn afdelingschef om opslag wil vragen (2011), Pierre Michon, De Elf (2011), Charles Baudelaire, Flitsen / Mijn hart blootgelegd / België uitgekleed (2014). Werkt met Martin de Haan aan een hervertaling van Prousts Du côté de chez Swann. Cf. www.hofhaan.nl. |
|
|
Lucas Hüsgen (1960), auteur en vertaler. Vertaalde werk van Dieter M. Gräf, Brigitte Kronauer, Ku Sang, Thomas Stangl, Peter Waterhouse en Yi Won. Recente publicaties: Vederbeds Lumière (poëzie, 2009), Nazi te Venlo (essays, 2011) en De windbel (roman, 2012). |
|
|
Maarten Janssen (1960) is beeldend kunstenaar. Recente exposities in Nationalmuseum (Berlijn, 2012), Kunsthal (Rotterdam, 2012), Re:Rotterdam (Rotterdam, 2013), Autocenter (Berlijn, 2013) en Grunwaldgallery (Bloomington VS, 2013). |
|
|
Imre Kertész (1929) Hongaars schrijver, won in 2002 de nobelprijs voor een uniek oeuvre, dat behalve romans ook verhalen en essays omvat. De hier gebruikte vertalingen zijn van Henry Kammer. Kertész publiceerde recent een dagboek dat nog op een Nederlandse vertaling wacht. |
|
|
Chris Keulemans (1960) is schrijver, journalist, artistiek leider van de Tolhuistuin en oprichter van boekhandel en literaire stichting De verloren tijd, beter bekend als Perdu. Publicaties: Een korte wandeling in de heuvels (proza, 1994) en De Amerikaan die ik nooit geweest ben (2004). |
|
|
Kenneth Koch (1925-2002), Amerikaans dichter, toneelschrijver en professor, werd tot de ‘New York School’ gerekend. Hij doceerde poëzie aan Columbia University. Publicaties: On the Great Atlantic Rainway: Selected Poems 1950-1988 (1994), Making Your Own Days (essays, 1998) en A Possible World (poëzie, 2002). |
|
|
Torny Lindgren (1938), Zweeds schrijver, debuteerde in 1965 met de dichtbundel Plåtsax, hjärtats instrument. Hij publiceerde romans als Het licht (1996), Het ultieme recept (2005) en Herinneringen (2012). Poëzie van hem is vertaald door Hans Kloos en verschenen in Raster (81). |
|
|
Erik Lindner (1968) is dichter, criticus en redacteur. Hij schrijft over poëzie voor Poetry International op www.poetry.nl, Poëziekrant en Ons Erfdeel en is redacteur van Terras en De Revisor. Recente publicaties: Trompet in de branding (samen met Ruth Verraes) in de SLIB-reeks (2013) en de roman Naar Whitebridge (2013). |
|
|
Friederike Mayröcker (1924) geldt als een van de grootste dichters in het Duits taalgebied. Ze schreef radiohoorspelen, proza en poëzie. Recente publicaties: Scardanelli (gedichten, 2009), ich bin in der Anstalt.
|
| |
| |
Fusznoten zu einem nichtgeschriebenen Werk (proza, 2010), vom Umhalsen der Sperlingswand (gedichten, 2011), Von dem Umarmungen (gedichten, 2012), Etudes (gedichten en lyrisch proza, 2013) |
|
|
Jan De Meyer (1961) is vertaler. Hij publiceerde onder meer vertalingen van Leyuan, de tuin van het geluk (2009), Liu E, De reizen van Oud Afval (2010), Wunengzi, Nietskunnner. Het taoïsme en de bevrijding van de geest (2011) en van de roman Broers van Yu Hua (2013). |
|
|
Charlotte Mutsaers (1942) is schrijver, essayist en beeldend kunstenaar. Recente publicaties: Koetsier Herfst (roman, 2008), Pedante pendules en andere wekkers (essays, 2010), Dooier op drift (poëzie, 2012). |
|
|
Ton Naaijkens (1953), vertaler en essayist. Hoogleraar Universiteit Utrecht Duitse literatuur en vertalen. Redacteur Armada en Filter. Vertaalde werk van Robert Musil en Paul Celan. In 2013 verscheen zijn vertaling van Ernst Meister, Alle schepen kenteren. |
|
|
János Pilinszky (1921-1981) Hongaars dichter en schrijver. In het Nederlands is zijn werk verschenen in de bundel Krater en in de Poetry International-uitgave De Toren van het Zwijgen; beide zijn niet meer in druk. De beste typering van Pilinszky is dat hij een atypische dichter is, atypisch voor de Hongaarse poëzie, maar in wezen atypisch in alle opzichten. |
|
|
Véronique Pittolo (1960) is schrijfster en kunstcriticus. Ze schrijft poëtisch proza waarbij ze graag uitgaat van bekende personages en referenties. In 2004 kreeg ze de pëzieprijs van de Société des Gens De Lettres toegekend en in 2009 de Prix Yvan Goll. Recent verschenen Toute Résurrection commence par les pieds, (2012) en On sait pourquoi les renards sont roux, (2012). In 2014 zal Véronique Pittolo te gast zijn op Poetry international. |
|
|
Marion Poschmann (1969), dichter en schrijver. Publicaties: Baden bei Gewitter (roman, 2002), Verschlossene Kammern (poëzie, 2002), Grund zu Schafen (poëzie, 2004), Schwarzweißroman (2005) Hundenovelle (2008), Geistersehen (poëzie, 2010, zie Terras 04). Het verhaal ‘Doppelgängergeschenke’ komt uit haar roman Die Sonnenposition (2013). |
|
|
Henk Pröpper (1958) is directeur van uitgeverij De Bezige Bij. Hij schreef essays over onder meer Giorgio Bassani, Henri Michaux, Marcel Proust. Eerder was hij directeur van het Institut Néerlandais en het Nederlands Letterenfonds. Publicaties: Het zwaard van de krab (roman, 1991), Een intiem slagveld (essays, 1993) en Waterlanders (bespiegelingen, 1995). |
|
|
Miklós Radnóti (1909-1944) Hongaars dichter en schrijver. Bij de beruchte dodenmarsen naar de vernietigingskampen stortte Radnóti uitgeput ineen en werd met een nekschot gedood. In zijn laatste gedicht had hij dat eind al voorspeld. |
|
|
Richtje Reinsma (1979) studeerde aan de Rietveld Academie (BA) en het Sandberg Instituut (MA). Ze tekent, schrijft en maakt documentaire radioverhalen. Momenteel werkt
|
| |
| |
ze aan ‘Panacee’, een artistiek onderzoek naar bijgeloof, onveiligheid, ongezondheid, en tekenen als magische handeling. De teksten en tekeningen in dit nummer komen voort uit dit onderzoek, waarvoor Reinsma subsidie ontving van Het Amsterdams Fonds voor de Kunst. www.richtjereinsma.nl |
|
|
Mariolein Sabarte Belacortu (1944). Sinds 1969 literair vertaalster Spaans - Nederlands. Enkele auteurs uit Spanje: Camilo José Cela, Félix de Azúa en Belén Gopégui en Juan Marsé. Een grote stroom uit Latijns-Amerika, zoals Roberto Arlt, Jorge Luis Borges en Julio Cortázar uit Argentinië, Gabriel García Márquez en Álvaro Mutis uit Colombia, José María Arguedas en Mario Vargas Llosa uit Peru, Juan Carlos Onetti en Felisberto Hernández uit Uruguay, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Carlos Arriaga en Jorge Volpi uit Mexico. Vertaalt al vele jaren poëzie voor Poetry International in Rotterdam, met als hoogtepunt de Argentijn Roberto Juarroz, van wie de bloemlezing Verticale Poëzie is uitgekomen bij uitgeverij Wagner en Van Santen. |
|
|
K. Schippers (1936) is dichter, essayist, romancier. Samen met Bernlef en G. Brands maakte hij het tijdschrift Barbarber. Recente publicaties: Tellen en wegen (poëzie, 2011), Op de foto (roman, 2012), Voor jou (verhalen, 2013). Januari 2014 verscheen van hem het poëziegeschenk Buiten Beeld. |
|
|
Erik de Smedt (1953) vertaalde toneel van Heiner Müller, prozawerk van Konrad Bayer en poëzie van Brigitte Oleschinski en Gerhard Rühm. Recente publicaties: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten (2011), Spiel auf Leben und Tod. Die Auferstehung des Konrad Bayer (2012). |
|
|
Jack Spicer (1925-1965), dichter die wordt gerekend tot de zgn. San Francisco Renaissance. Postume publicaties: Robin Blaser (ed.) The Collected Books of Jack Spicer (1975), The Tower of Babel: Jack Spicer's Detective Novel (1994), Peter Gizzi (ed.) The House That Jack Built: The Collected Lectures of Jack Spicer (1998; 2 delen), Peter Gizzi en Kevin Killian (ed.) My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer (2009). |
|
|
Ulf Stolterfoht (1963), dichter en Duits vertaler van onder meer Jeremy Prynne, Tom Raworth en Gertrude Stein. Recente publicaties: holzrauch über heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009), handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialien (2011), Die 1000 Tage des Brueterich (2013). |
|
|
Lia van Strien (1973) is vertaler uit het Zweeds. Van Torny Lindgren verschenen in haar vertaling de romans De bijbel van Doré (2010) en Herinneringen (2012). Verder vertaalde zij werk van Agneta Pleijel, Helene Tursten en Marianne Fredriksson. |
|
|
Éric Suchère (1967) is kunstcriticus, poëzievertaler en auteur van hybride boeken die poëzie, fictie en documentaire mengen. Hij publiceerde o.a. L'Image différentielle (2001), Le Motif albertine (2002), Lent (2003), Le Souvenir de Ponge (2004), Fixe, désole en hiver (2005), Résume
|
| |
| |
antérieur (2008), Nulle part quelque (2009), Brusque (2011). Werk van hem is in het Nederlands vertaald door Kim Andringa: Oppervlakte(s) (Slibreeks, 2006). |
|
|
Krisztina Tóth (1967), Hongaars dichter, schrijver en beeldend kunstenaar. Ze ontving onder meer de Déry Tibor Prijs (1996), József Attila Prijs (2000) en recent de Lauretate Prijs. Haar poëzie en proza zijn in vele talen vertaald. Haar gedichten hebben sterke banden met verschillende Hongaarse en Europese poëtische tradities (ze vertaalt zelf Franse poëzie). Door veel beschouwers wordt haar werk gerekend tot de écriture féminine’. Krisztina Tóth woont en werkt in Boedapest. Recente publicaties: Magas labda (2009), Hazaviszlek, jó? (2009), Vonalkód (2011), Pixel (2011), Akvárium (2013). |
|
|
Maria Vlaar is recensente voor De Standaard en De Groene Amsterdammer, en was daarvoor adjunct-directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en redacteur van De Bezige Bij. www.mariavlaar.com. |
|
|
Robert Walser (1878-1956) geldt als een van de grote Duitstalige schrijvers van de twintigste eeuw. In zijn prozastukjes betoont hij zich een meester in minutieuze observaties en lichtvoetige ironie. Zijn werk heeft menig collega-schrijver beïnvloed: tot zijn bewonderaars behoren onder anderen Franz Kafka, Robert Musil, Walter Benjamin, Hermann Hesse, Elfriede Jelinek en J.M. Coetzee. |
|
|
Yu Jian (1954) is dichter en documentairemaker. Zie de inleiding van Jan De Meyer bij de vertaling. |
|
|