■ Müllers Metzgerei
Het is een raar idee dat dit lijflied van de Hollandse landelijkheid helemaal geen Hollands lied is. Het is een bewerking, door Friso Wiegersma, van ‘La montagne’ van Jean Ferrat, die in de jaren zestig de leegloop van de Franse bergdorpen had bezongen. Wiegersma had er, met zijn eigen jeugd in het Brabantse Deurne in het achterhoofd, een Hollands lied van gemaakt.
Even raar is het om datzelfde Hollandse lied nu in het Duits voorbij te horen komen. Dat kan, op de cd Die Niederlieder, waarop de Nederduitser Friedrich Hlawatsch, pseudoniem van Frits van Doorninck, elf bekende Nederlandse liedjes heeft opgenomen in zijn eigen vertaling. ‘Slagerij J. van der Ven’ heet nu ‘Müllers Metzgerei.’ ‘Een kar die ratelt op de keien’: ‘das Knattern von den Wagenrädern’. Hlawatsch volgt getrouw de melodie van het origineel, dus af en toe moet hij zich enkele vrijheden toestaan. Het raadhuis met de pomp ervoor is verdwenen, net als die zandweg tussen koren door, maar daar is een eenzaam loeiende koe voor in de plaats gekomen (‘eine Kuh muht in der Nacht’) en een kraaiende haan die daarna, na het kraaien, nog even ‘schüttelt mit den Federn’, want het moest rijmen op het ‘Knattern’ van de ‘Wagenrädern’ - maar het effect is hetzelfde: nostalgie.
Ramses Shaffy in 1955. Zijn ‘ 't Is stil in Amsterdam’ is er nu ook in het Duits.
Foto: Ben van Meerendonk