in de betekenis ‘zeker’. Geregeld lardeert ze haar taal met gewoon. Het hedendaagse Nederlands is ook te horen in haar antwoord op de vraag hoe het voor haar is om met man en kinderen in de Argentijnse vakantieplaats te zijn waar ze vroeger ook vaak heen ging: ‘Als ik nu ben, vind ik het heerlijk om met mijn man en mijn kinderen dit even te delen.’ Let op de overbodige ‘vuller’ even (want ze was niet ‘even’ in Argentinië, maar twee weken, gedurende de kerstvakantie) en het wat modieuze delen. In een ander interview komt spreektaal ook terug in het gebruik van een woord als hartstikke. Ter zijde: in 2001 liet ze het als lijdend voorwerp of onderwerp nogal eens weg, maar die fout maakt ze nauwelijks meer, zoals blijkt uit ‘... vind ik het heerlijk ...’
Máxima kent veel niet-alledaagse woorden, zoals de volgende gecursiveerde:
- | Ik ben echt gehecht aan deze plek. |
- | (...) in een uithoek van Tanzania. |
- | Ik ben ook in de commerciële wereld heel idealistisch ingestapt. |
Verder heeft ze het over haar ‘aanjagersrol’ en ‘boegbeeldrol’, over een ‘bliksembezoek’ en over het feit dat ze ‘betrokken’ is.
Een enkele keer tast ze (gedeeltelijk) mis. Tijdens haar vakantie in Argentinië beantwoordt ze niet alleen allerlei vragen - vaak praat ze al voordat Willem- Alexander iets kan uitbrengen -, maar ze neemt ook af en toe zelf het initiatief. Zo zegt ze lachend en een beetje plagerig tegen het verzamelde journaille: ‘En u gaat zeker een vakantie aan ... eh, plakken of niet?’ Ze zoekt waarschijnlijk naar vastplakken en komt dan uit bij plakken.
Tijdens een interview in een tv-programma voor kinderen over de ‘Week van het geld’ werd haar gevraagd hoe je moet sparen. Máxima's antwoord: ‘Sparen is niet altijd makkelijk, maar er zijn wel goeie tips. Je moet een goeie spaarbank (hebben) en dan heb ik dit gebracht’ - waarbij ze een voorlichtingskrantje liet zien. In plaats van gebracht had ze beter meegebracht kunnen zeggen, of meegenomen. Maar zoals gezegd: dit zijn details.