Multicultikeuken
De diversificatie bracht ook meer Italiaanse leenwoorden naar Nederland. Na vermicelli, macaroni en spaghetti kwamen er andere pastasoorten op de markt - én in het woordenboek: lasagne, cannelloni, farfalle, fusilli en tagliatelle, om er maar een paar te noemen. En wie nu naar de supermarkt gaat, ziet vast alweer een paar kandidaat-trefwoorden in het pastaschap. Die vreemde woorden worden vervolgens ook weleens vertaald. Zo staan vlinderpasta en strikjespasta (of kortweg vlindertjes en strikjes) inmiddels in het voorportaal van het woordenboek.
Ten slotte beginnen ook culinaire woorden uit de multicultikeuken (waaronder wordt verstaan de Noord-Afrikaanse en oost-mediterrane keuken) geleidelijk aan een plaatsje te verwerven in onze taal. Woorden uit bijvoorbeeld de Marokkaanse en Turkse keuken verschijnen steeds vaker in de krant, zoals meze (Turkse voorgerechtjes), harissa (pikante Noord-Afrikaanse pasta van pepertjes, olie en kruiden) en bisarra (Noord-Afrikaans gerecht, een grijsgroene, romige van favabonen - soort van tuinbonen - gemaakte soep met komijn en olijfolie). Maar misschien is het nog wel belangrijker dat ze veel in culinaire tijdschriften staan, zodat Nederlanders de gerechten ook zelf gaan bereiden. Als deze ontwikkeling doorzet, zou de wereldkeuken (Indiaas, Mexicaans e.d.) en meer in het bijzonder de multicultikeuken de komende edities van de grote Van Dale zelfs weleens de belangrijkste bron van uitbreiding van de culinaire woordenschat kunnen worden.