halve vertalingen in voorkomen, worden ze op den duur vanzelf acceptabel. Maar de goede ondertitelaar vraagt zich voortdurend af of het niet Nederlandser kan, en situatiespecifieker. Hij slaat de fase van de halve vertaling over; hij maakt directe sprongetjes van de brontaal naar de doeltaal, als in onderstaande voorbeelden.
what's going on here? |
wat is dit voor onzin? |
don't start |
hou even op |
good point |
zit wat in |
I don't know |
weet ik veel |
you don't want to do that |
dat zou ik maar niet doen |
he's under a lot of pressure |
hij heeft veel aan z'n hoofd |
how was your date? |
leuke avond gehad? |
this is not going to work |
dat gaat mooi fout |
I don't believe that |
dat lijkt me stug |
if you say so |
het zal wel |
you just doni get it, do you? |
je wilt het maar niet snappen |
I'm sorry |
wat naar |
no way José |
ammenooitniet |
Dit lijkt misschien allemaal erg voor de hand liggend en eenvoudig, maar het duurt wel even voordat een ondertitelaar moeiteloos zulke goede ondertitels maakt. Gemiddeld heeft hij er zo'n twee jaar over gedaan om het woord-voor-woordvertalen af te leren en het Engels wat meer los te laten. Ontelbare beslissingen heeft hij in die twee jaar moeten nemen, wikkend en wegend. In de loop van die leerperiode heeft hij een uitgebreid arsenaal aan omzettingen opgebouwd, bijvoorbeeld:
www.momentenvanverwarring.nl
|
The baby fell off its tricycle. |
niet: |
De baby viel van z'n driewieler. |
maar: |
De peuter viel van z'n driewieler. |
|
|
Why are you doing your make-up in the car? |
|
- Natural light |
niet: |
Waarom maak je je in de auto op? |
|
- Natuurlijk licht. |
maar: |
Waarom maak je je in de auto op? |
|
- Daglicht. |
|
|
They slam the door in my face. |
niet: |
Ze smijten de deur dicht in m'n gezicht. |
maar: |
Ze smijten de deur voor m'n neus dicht. |
|
|
You seem terribly depressed. |
|
- Do I? |
niet: |
Wat ben je somber. |
|
- Ben ik dat? |
maar: |
Wat ben je somber. |
|
- Vind je? |
|
|
You're a son of your father. |
niet: |
Je bent een zoon van je vader. |
maar: |
Je hebt een aardje naar je vaartje. |
|
|
Have you been fired? |
|
- I quit. |
niet: |
Bent u ontslagen? |
|
- Ik nam ontslag. |
maar: |
Bent u ontslagen? |
|
- Ik heb ontslag genomen. |
|
|
The radio was destroyed, it's only receiving. |
niet: |
De radio werd vernield, we kunnen alleen ontvangen. |
maar: |
De radio is vernield, we kunnen alleen ontvangen. |
De doorgewinterde vakman put razendsnel uit dat arsenaal. Zijn rode lampje, zoals ondertitelaars dat wel noemen, is zo gevoelig geworden dat het ook gaat branden bij hem nog onbekende valkuilen. Hij werkt grotendeels automatisch, ongeveer zoals iemand die naar een tekst in zijn moedertaal kijkt, die ook vanzelf gaat lezen. Een echt ervaren ondertitelaar gaat echter nog een stap verder. Hij plaatst zichzelf als het ware in de verhaallijn van de soap, film of documentaire en leeft zich in in de situaties. Spontaan komen bij hem de bij die situaties passende Nederlandse taaluitingen op. Dat soort spontane taal is veel sneller beschikbaar dan stapje voor stapje bedachte en beredeneerde vertalingen van de bronteksten.