Onze Taal. Jaargang 69
(2000)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 332]
| |
School komt wél van ‘vrije tijd’
| |
Steenkolen-Engels
| |
Uitspraak item
| |
Maleise woorden: liplap
| |
Maleise woorden: sjappie(touwer)
| |
[pagina 333]
| |
loopt. Ook wordt het in negatievere zin - en dan meestal in de meervoudsvorm - gebruikt voor volk van lager allooi. Zo hoorde ik eens op een terras dat uitkeek op een drukke markt: ‘Er zijn veel sjappies los vandaag.’ Gezien deze beide betekenissen zou het mij niet verbazen als de betekenis van het Engelse woord shabby het al langer bestaande sjappie beïnvloed heeft. | |
Naschrift Nicotine van der SijsHet woord sjappetou(w) is al in de zeventiende eeuw ontleend aan het Maleise siapa taoe ‘wie weet 't? weet ik 't?’ Het woord werd gebruikt voor een Oost-Indiëvaarder, een matroos. Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) zegt hierover: ‘Blijkbaar eigenlijk: onverschillige kerel, die ieder oogenblik siapa taoe zegt.’ Vanaf de achttiende eeuw komt ook de vorm sjapp(i)etouwer voor, ter aanduiding van een matroos, maar ook voor iemand zonder manieren of beschaving, iemand die er verlopen of armoedig uitziet. Dit is verkort tot sjap(pie). Gezien de ouderdom van de vorm en betekenis lijkt invloed van Engelse shabby niet waarschijnlijk. Maar het is heel goed mogelijk dat huidige gebruikers van het woord het hiermee associëren. Dat zou bijvoorbeeld kunnen blijken uit een uitspraak [sjeppie]. | |
Groter als/groter dan
| |
Naschrift redactieRaadpleging van de concordantie op het werk van Vondel leert dat Vondel in zijn vroegere werk wel als bij een vergrotende trap gebruikte (zo'n tien vindplaatsen in het toneelstuk Pascha uit 1612), en bijna nergens dan (alleen bij anders vier vindplaatsen, en één bij een comparatief). Later, bijvoorbeeld in de Gysbrecht, wordt dat anders, en gaat Vondel dan reserveren voor de vergrotende trap. | |
Uitspraak van de c [1]
| |
Uitspraak van de c [2]
|
|