Witte plekken in de etymologie [2]
Maleise woorden in het Nederlands?
Martin 't Hart - ex-docent Nederlands in Maleisië, Amsterdam
In het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) is reeds aangestipt dat de woorden doerak en kras mogelijk een Maleise bron kennen. In recente drukken van de bekendste etymologische woordenboeken, die van Van Dale en Het Spectrum, wordt een Maleise afkomst voor doerak en kras ter zijde geschoven. Misschien is dat ten onrechte.
De etymologie die Van Oosten voor doerak voorstelt, is zeker interessant. De bron zou dan durhaka zijn, dat in het hedendaagse Indonesisch meestal wordt gebruikt in de betekenis ‘ongehoorzaam’: anak durhaka ‘ongehoorzaam kind’. De betekenis in het Maleis lijkt beter overeen te stemmen met de Nederlandse betekenis dan die van het Russische durák ‘domoor, dwaas’, althans als we naar de huidige betekenis in het Nederlands kijken. Het in 1916 verschenen WNT-deel dat doerak behandelt, geeft als betekenis ‘schavuit, loeder’ en verschaft daarbij helaas slechts één vindplaats, uit een artikel uit de NRC van 1903, waarin een stroper zegt: ‘Vuile doerak, waar is jouw maat, hè?... alla fort, gaat 'm zoeke!’ We hebben meer en oudere vindplaatsen nodig om vast te stellen of het Nederlandse doerak naar betekenis dichter bij het Russisch of het Maleis staat.
Maleise afkomst zou inhouden dat een bijvoeglijk naamwoord een zelfstandig naamwoord is geworden. Welnu, dat is niet uitzonderlijk, getuige onder andere baar (‘nieuweling’), dat van baru ‘nieuw’ komt. Dit voorbeeld laat tevens zien dat doerak niet de enige Maleise ontlening zou zijn waarbij de slotklinker is verdwenen.
Het Spectrum Etymologisch Woordenboek geeft voor doerak 1879 als de oudste vindplaats. De tweede helft van de negentiende eeuw was een vruchtbare periode voor de overdracht van Maleise woorden naar het (Indisch-)Nederlands, en niet zelden ging het om aanduidingen van sociale relaties. Negentiende-eeuwse Maleise leenwoorden als totok, gladakker, boedjang en liplap kunnen gerekend worden tot hetzelfde betekenisveld als doerak.
Kortom, op het eerste oog zijn er argumenten die pleiten voor ontlening van doerak uit het Maleis.