Eenbladboom
In het volgende gedicht, van de Nieuw-Zeelandse dichteres Laura Ranger, gaat het over een bijna kaalgewaaide boom. Ranger spreekt, met een neologisme, van een ‘unileaf tree’, een eenbladboom, waaraan nog één blad is blijven hangen. Het blad wordt vergeleken met een losse sok, eenzaam achtergebleven aan de waslijn. Hoe noem je zo'n sok? Het Engels heeft er een aanduiding voor: an odd sock.
Odd betekent volgens het woordenboek ‘oneven’ of ‘overblijvend’ of ‘niet behorend tot een reeks’ of ‘ongepaard’ of ‘waarvan de tweede weg is’. De betekenis is duidelijk, maar uit de omslachtige omschrijvingen blijkt al dat het Nederlands niet een echt goed en even kort equivalent bezit. Je zou er vrede mee kunnen hebben dat het Engels hier onvertaalbaar is en ons wijst op een zogeheten gat in onze taal, maar niet als je je, zoals Gerrie Bruil en ik in 1997, nu net hebt voorgenomen de poëzie van Laura Ranger in het Nederlands te vertalen. Hoe deze achtergelaten sok in het Nederlands te noemen? Een weessok? Een losse sok? Een halve sok? Een eenlingsok? Een enkelsok?
In sommige dialecten blijkt wel in deze leemte te zijn voorzien. Het Gronings kent het woord ainspaanjer voor de ene overgebleven sok of handschoen of klomp (en ook wel, schertsend, voor een vrijgezel). De eerste en oorspronkelijke betekenis is zoiets als ‘eenspanner’, dat is een paard dat in het ainspan (het eenspan, het lamoen geschikt voor één paard) loopt - ter onderscheiding van twee-, drie-en meerspannen.
In de Achterhoek kent men weduwnaar voor bijvoorbeeld een kop waarvan het bijbehorende schoteltje ontbreekt (en omgekeerd), of voor een rok waarvan het bijbehorende jasje niet meer gedragen wordt (en omgekeerd). Het Woordenboek der Nederlandsche Taal kent deze betekenis niet, maar het meldt bij het lemma ‘weduwnaar’ wel het vergelijkbare geval van de hoop halmen die bij het schovenbinden overblijft en die dan door de boerin en andere vrouwen op het land ‘weduwnaar’ zou worden genoemd, maar door de boer en de knechten ‘weduwe’.
Hing er hier dus een eenspanner aan de lijn? Of een weduwesok? Een weduwnaar? Zo'n vertaling zou vermoedelijk de nodige misverstanden oproepen en ook wel erg veel aandacht vestigen op een regel die in het Engelse origineel heel gewoon is. Wij besloten vooralsnog de voorkeur te geven aan een neutrale vertaling, zoiets als ‘een losse sok’ of ‘een enkele sok’, maar dan voorzien van de bijbetekenis ‘scheiding en verlatenheid’: ‘een eenzame sok’.