Onze Taal. Jaargang 68
(1999)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 116]
| |
Buitenlandse accenten
| |
Ogen op Kwatta
| |
Naschrift TaaladviesdienstIn twee van de naslagwerken die wij raadpleegden, stond aller. Helaas hebben wij die r over het hoofd gezien, waarvoor onze excuses. | |
Whiskey/whisky
| |
Hart onder de riem
| |
Naschrift TaaladviesdienstOp onder andere deze verklaring doelden we met onze opmerking ‘Er doen nog meer verklaringen van de twee varianten van dit gezegde de ronde, maar geen daarvan is erg plausibel’, in het stukje over deze uitdrukking in het februari/maartnummer. Waarom ligt deze verklaring niet voor de hand? In de uitleg van Ter Laan/Kerdijk betekent hart iets als ‘bekle- | |
[pagina 117]
| |
ding’ van het onderste gedeelte van een dolgat. Dat is een vreemde betekenis. Hart heeft - figuurlijk gebruikt - namelijk betrekking op ‘het binnenste van iets’; het zit ergens in. Zo kan hart volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal ‘het midden van een cirkelvormig werktuigdeel’ betekenen (synoniem van naaf). Van hart in een betekenis waarin het iets ondersteunt, in dit geval een roeiriem, hebben we nergens een voorbeeld aangetroffen. Wij kozen - en kiezen - voor de verklaring dat het hart (‘de moed’) onder een riem (‘gordel’) in het lichaam wordt ‘gestoken’. Al in het Middelnederlands komen de uitdrukkingen enen dat herte (of therte of herte) maken (‘hem moed inspreken’), herte nemen (‘moed vatten’), dat herte valt enen in sine knie (‘het hart zinkt hem in de schoenen’) en enen een herte int lijf spreken voor. Herte betekent hier in alle gevallen ‘(zetel van) moed’. Ook in de uitdrukkingen iemand een hart inblazen en hem een hart in den boezem steken, die in de zeventiende eeuw gebruikt werden, betekent hart ‘moed’. Het lijkt ons onwaarschijnlijk dat hart in iemand een hart onder de riem steken (ook al gebruikt in de zeventiende eeuw) iets anders dan ‘moed’ kan betekenen. |
|