?Vraag en antwoord!
Taaladviesdienst
● Dutroux'/dutrouxs/dutroux's ontsnapping
? Hoe schrijf ik de tweede naamval van de naam Dutroux, bijvoorbeeld in Dutroux(')(s) ontsnapping?
! De naslagwerken bieden hierover geen uitsluitsel, maar wij hebben een voorkeur voor Dutrouxs ontsnapping. De hoofdregel voor de vorming van de tweede naamval van een woord luidt: schrijf een s aan het woord vast. Dus: Jans broer, Piets vader, vaders fiets. Hierop bestaan twee uitzonderingen:
1 | Woorden die eindigen op een open klinker a, e, i, o, u of y voorafgegaan door een medeklinkerletter of een lettergreepgrens krijgen apostrof + s; deze regel geldt niet voor de stomme e. Dus: Dulcinea's boek, Antigone's broer, Molly's ogen, maar: Annes opa. En in Renés zus en Bontekoes reizen is geen apostrof nodig omdat deze namen niet verkeerd uitgesproken kunnen worden. |
2 | Woorden die op een sisklank eindigen, krijgen alleen een apostrof: Kees' moeder, Alex' buren, Den Bosch' burgemeester, Lopez' eindsprint, Maurice' fiets. |
Helaas bestrijken deze regels niet alle gevallen; zo bieden ze geen uitsluitsel bij Franse namen waarvan de slot-x, -z of -s niet uitgesproken wordt, zoals Dutroux, Saint-Tropez en Dumas. De meeste naslagwerken gaan aan deze kwestie voorbij; alleen Jan Renkema's Schrijfwijzer besteedt er (zeer summier) aandacht aan. Renkema adviseert bij de naam Malraux apostrof + s te gebruiken, omdat de naam in de uitspraak op de open klinker o eindigt en dus onder de eerste uitzonderingsregel valt. Als we deze redenering doortrekken, zou de tweede naamval van Dutroux als Dutrouxs gespeld worden: omdat deze naam in de uitspraak op oe eindigt, is de apostrof niet nodig voor de uitspraak. Op deze manier zouden er drie verschillende schrijfwijzen voor de tweede naamval van namen op een x bestaan: Malraux's (uitzondering 1), Alex' (uitzondering 2) en Dutrouxs (hoofdregel).
Dit lijkt ons niet gewenst, maar het is ook niet noodzakelijk. Het blijkt namelijk mogelijk de drie schrijfwijzen te reduceren tot twee. Namen als Malraux en Saint-Tropez (in de uitspraak eindigend op de open klinkers o en e) kun je op dezelfde manier behandelen als namen als Dutroux (in de uitspraak eindigend op oe), namelijk door de tweedenaamvals-s aan de naam vast te schrijven. De combinaties xs en zs zien we immers ook bij Nederlandse meervouden van Franse woorden die op een open klinker eindigen, bijvoorbeeld in vieuxs, deux-chevauxs en pince-nezs. Aan de eerdergenoemde hoofdregel zouden we dan kunnen toevoegen: ook bij namen waarvan de slot-x of -z niet uitgesproken wordt, schrijven we de tweedenaamvals-s aan de naam vast: Dutrouxs ontsnapping, Malrauxs werken, Saint-Tropezs strand, enz. Alleen bij namen die op een niet-uitgesproken s eindigen, is dit geen goede oplossing; Dumass is een voor het Nederlands zeer vreemde vorm. De variant met apostrof + s leidt hier tot de verkeerde uitspraak: Dumas's zal veelal uitgesproken worden als [dumassus]. Daarom plaatsen we bij namen met een niet-uitgesproken slot-s uitsluitend een apostrof achter de naam: Dumas' romans, Saint-Saëns' composities, Limoges' inwoners.