● Onbekend of niet verstaan
Er zijn twee redenen waarom woorden worden vervangen door andere. De eerste is dat het oorspronkelijke woord onbekend, ongebruikelijk of archaïsch is. Er wordt dan een bekend woord voor in de plaats gezet, waarbij soms wel rekening is gehouden met de betekenis (zie ‘de jachthond komt’ hierboven), soms ook niet (‘hoge hoeden’ voor ‘mogen woeden’). Hier is sprake van een soort volksetymologie. Dit geldt voor alle tot nu toe genoemde gevallen. Het is niet toevallig dat deze alle uit kindertaal stammen: de woordenschat van kinderen is nog beperkt, en kinderen leren liederen op het gehoor, niet uit een geschreven bron. Dankzij rijm en ritme hebben de vervangende woorden altijd evenveel lettergrepen en ongeveer dezelfde klank als de woorden waarvoor zij in de plaats zijn gezet.
De tweede reden is dat de hoorder het oorspronkelijke woord niet heeft verstaan, hoewel hij het wel degelijk kent. Dat kan gelden voor de verandering ‘Gij in uw klein broekje en ik in 't mijn’ voor ‘Gij in uw klein hoekje en ik in 't mijn’. Hoekje is een heel gebruikelijk woord, dus de vervanging door broekje zal niet uit onbegrip plaatsgevonden hebben.
Ook meer wereldse liedjes worden slecht begrepen of verstaan. Ik ga er hierbij van uit dat kinderen nog niet bewust spelen met taal en zo tot verwisselingen komen. Onbegrip heeft in sinterklaasliedjes geleid tot de volgende woordveranderingen:
- | ‘'t Paardje zwaar belazerd voert hem met zich voort’ voor ‘'t Paardje zwaar beladen’. |
- | ‘Stakkers, raakt de wilde baas’ of ‘Makke Staki wil geraas’ voor ‘Makkers staakt uw wild geraas’ (waarin Makke Staki als naam werd opgevat). |
- | ‘Kom binnen goede viskop’ voor ‘Kom binnen goede bisschop’. |
- | ‘Maar o wee, wat bitter smaakt’ voor ‘Maar o wee, wat bitt're smart’. |
Onbegrip is ook de oorzaak van de verandering ‘Uren, dagen, maanden, jaren, vliegen als een schaap door 't veen’ in het oudejaarslied ‘Uren, dagen, maanden, jaren, vlieden als een schaduw heen’, ‘ons Willem wil gaan trouwen’ voor ‘Oranje van Nassouwe’ (momenteel zeer actueel!), ‘o, wat zijn we hete brij’ voor ‘o wat zijn we heden blij’ en ‘de uil zat bij Verolme’ voor ‘de uil zat in de olmen’: voor kinderen zijn schaduw, Oranje van Nassouwe, heden en olmen kennelijk onbekende woorden.
De volgende veranderingen in sinterklaasliedjes lijken te zijn ontstaan