● Sappig Vlaams
Op het eiland Amoras is een goed opgebouwd verhaal; het is geestig getekend en de tekst zit boordevol sociale en politieke toespelingen. Willy Vandersteen was nog volledig op de Vlaamse markt gericht en leefde zich uit in goedgeschreven volzinnen in sappig Vlaams. Het verhaal verscheen in 1945-1946 in afleveringen in de Vlaamse krant De Nieuwe Standaard; toen het in 1947 als album werd gepubliceerd, werd het een groot succes. ‘De eerste druk’, zo lezen we in
•
Het taalgebruik is vanaf 1963 keurig, vlak, netjes, maar ook saai.
•
het naslagwerk Suske en Wiske 50 jaar, ‘was in een mum van tijd uitverkocht, ondanks de destijds forse prijs van 36 frank.’ Al in 1948 werd Op het eiland Amoras herdrukt.
Vanaf 1963 verschenen alle Suske en Wiske-albums in het standaard-Nederlands. Enige druk vanuit de onderwijssector zal hier zeker debet aan zijn geweest: ‘Schalulleke, dat kan toch niet’. In het album De nerveuze Nerviërs gaat tante Sidonie om. Bij een gezellige picknick kondigt ze aan dat ze voortaan ‘beschaafd Nederlands’ zullen spreken.
Uit: De nerveuze Nerviërs (1963)
Later werd van ‘Amoras’ - en van alle andere albums van vóór 1963 - een aangepaste versie gemaakt die ook voor de noorderburen geschikt moest zijn. De plaatjes werden gestileerd, de kleuren bijgewerkt en het taalgebruik werd aangepast aan de standaardtaal. Van het zo kleurrijke Vlaams blijft vrijwel niets over. Het taalgebruik is vanaf nu keurig, vlak, netjes, maar ook saai. Behalve de taal is ook de couleur locale aangepast: wat eerst typisch Antwerps was, is nu onherkenbaar of Amsterdams. De Grote Markt in Brussel is vervangen door Luchthaven Schiphol en alle zinspelingen op situaties van toen zijn verdwenen.
De aangepaste, ‘Nederlandse’ heruitgave van Het eiland Amoras - het woordje op is uit de titel verdwenen - verscheen in 1967.