● Prietpraattaaltje
Gevraagd naar unieke uitdrukkingsmogelijkheden van het Nederlands, noemden onze informanten de knusheid die tot uiting komt in het veelomvattende begrip gezellig en in de nationale voorkeur voor verkleinwoorden. Is het mogelijk om in andere talen de samengebalde kneuterigheid weer te geven van saampjes (of in je eentje) in het zonnetje stilletjes genieten van een biertje? Hoe geef je het verschil weer tussen Geef me er nog een en Geef me er nog eentje, tussen met z'n tweeën en met z'n tweetjes?
In Milaan breekt men zich het hoofd over zinnen als: ‘Zullen wij gezellig samen een kopje koffie drinken?’ Ook Italianen houden van gezelschap en van koffie. Maar woorden als simpatico en accogliente duiden slechts één dimensie van het Nederlandse ‘gezellig’ aan. En bij een letterlijke vertaling van ‘kopje’ zien Italianen alleen een heel klein kopje voor zich. Ook lastig zijn zinnen die aangeven dat het juist niet gezellig is: ‘Nou, gezellig hoor!’, of: ‘Gezellig is anders.’
Het is dus nergens zo gezellig als in het Nederlands, al blijkt ook het Tsjechisch een behoorlijk knusse taal. Ook het Tsjechisch is een ‘prietpraattaaltje, waarin elk zelfstandig naamwoord, telwoord en bijwoord liefkozend, soms schertsend, soms
In 1988 verscheen er een (momenteel niet meer leverbare) Nederlandse vertaling van Howard Rheingolds “lexicon van onvertaalbare woorden in 45 talen”. De titel van die vertaling geeft al meteen een mooi voorbeeld: Koro (Chinees): de hysterische overtuiging dat je penis steeds kleiner wordt (zelfst.nw.). Andere fraaie gevallen die Rheingold behandelt zijn razbliuto (Russisch): “het gevoel dat een persoon voor zijn vroegere geliefde koestert”, kekau (Indonesisch): “ontwaken uit een nachtmerrie”, bol (taal der Maja's): “domme aangetrouwde familieleden”, to tartle (Schots): “het aarzelen bij herkenning van mensen of dingen”, fisselig (Duits): “zo gespannen dat je je werk niet meer naar behoren kunt verrichten”, uffda (Zweeds): “een uitroep van medeleven, te gebruiken wanneer iemand pijn heeft”, koyaanisqatsi (Hopi): “natuur uit haar evenwicht”, fucha (Pools): “het gebruik van tijd en middelen van de baas voor je eigen doel”.
een beetje geringschattend kleiner gemaakt kan worden’, aldus vertaalster Olga Krijtová, die Nederlands doceert aan de Praagse Karelsuniversiteit.
De mogelijkheden om woorden te verkleinen zijn in het Tsjechisch zelfs nog groter dan in het Nederlands. Krijtová: ‘We kunnen ook adjectieven kleiner en knusser maken, iets wat ik in het Nederlands altijd bitter miste. Ik moet bekennen dat ik soms de verleiding niet kon weerstaan en een rood appeltje als c̆erven̆ouc̆ké jablíc̆ko “het roodje appeltje” in het Tsjechisch vertaalde, want ze oogden zo mooi roodjes in mijn herinneringen aan Holland.’
Als vertaalster gelooft Krijtová niet in het bestaan van onvertaalbare teksten: wat in de ene taal gezegd kan worden, is in de andere op z'n minst te omschrijven. ‘Wél bestaan er moeilijk vertaalbare losse woorden die de vertaler nachtmerries kunnen bezorgen. Maar men griezelt nu eenmaal graag, en de gevonden - of gecreëerde - vertaling na zo'n half slapeloze nacht is een heerlijke beloning.’
Enkele van die ‘moeilijk vertaalbare losse woorden’ - een keuze uit de opbrengst van de enquête - zijn uitgestald in de volgende twee lijstjes: eersteklas Nederlandse woorden die in het buitenland goede diensten kunnen bewijzen en vreemde woorden die gaten en gaatjes vullen in het Nederlandse lexicon. We weten zeker dat u er meer kent.
Stuur uw aanvullingen naar de redactie:
Laan van Meerdervoort 14a, 2517 AK Den Haag.