● Getrulde mannen
Gelukkig bestaan ze: vertalers die het Rommeldams voldoende beheersen om de haast onneembare barrières die Marten Toonder heeft opgeworpen, uit de weg te ruimen. Daarvan getuigen de vertalingen in onder meer het Deens, Zweeds, Noors, Fins, Duits, Frans, Engels, Fries, Spaans, Russisch en Papiamento.
Het grootste obstakel bij het vertalen van het Rommeldams zijn de woorden die door Marten Toonder zelf geïntroduceerd zijn. Het is ‘gevoelstaal’; ook al ken je als lezer niet de precieze betekenis, je weet door de context toch wat er bedoeld wordt met woorden als denkraam, trullenhoedster, Prolzwammen, bovenbazen, kukel, Om-slee, noppig en ipsen. Soms kunnen we de betekenis afleiden uit bestaande woorden waaruit ze samengesteld zijn. Ook de tekeningen helpen de lezer op weg.
Vertalers staan voor het probleem een equivalent te vinden dat niet alleen de juiste betekenis heeft, maar dat ook het poëtische en ritmische van het Rommeldams in zich draagt.
Trullenhoedster werd in het Slowaaks dáma s trulkom, in het Sranang Trula kwekuma en in het Duits die Trüllenhüterin.
Neem de trullenhoedster uit het gelijknamige verhaal, waarin de charmante heks Ivy, die huist achter een poort op de heide, de mannelijke inwoners van Rommeldam met haar betoverende blik onder haar invloed brengt, zodat ze in trullen veranderen. En trullen, dat weten Bommellezers, zijn het voedsel dat de bejaarde magiër Hocus P. Pas - in wiens opdracht Ivy werkt - zijn krachten moet teruggeven.
Wie de tekeningen bekijkt, ziet diertjes die een kruising lijken van honden en varkentjes. Van Dale kent het werkwoord trullen ‘foppen, ertussen nemen’. Dat gaat inderdaad op voor de beklagenswaardige trullen, met wie het treurig zou zijn afgelopen als Tom Poes er niet geweest was.