● Gewilde vergelijking
De uitdrukking ‘to see the light at the end of the tunnel’ roept het beeld op van een lange, duistere mijn- of spoorwegtunnel waaraan een einde lijkt te komen. Dit beeld werd al in de 19de eeuw gebruikt in een van de bewaard gebleven brieven van de Britse auteur George Eliot (1819-1880).
In Australië wordt een licht afwijkende variant van de zegswijze gebruikt: ‘the light on the hill’. G.A. Wilkes geeft in zijn Dictionary of Australian Colloquialisms (1985) een citaat uit een in 1949 gehouden politieke toespraak. Daaruit blijkt dat ‘het licht op de heuvel’ uitsluitend de socialistische doelstelling van de Australische Labor Party symboliseert. De Aussies gebruiken de metafoor enkel in de politieke betekenis.
Voor politici is de uitdrukking ‘gefundenes Fressen’: je kunt er op een verbloemende manier aan de inleverende burger mee duidelijk maken dat de offers niet tevergeefs zijn en dat het gevolgde beleid vruchten begint af te werpen. Het is dan ook een slagzin geworden waarmee politici hun bij de bevolking weinig populaire bezuinigingsmaatregelen trachten goed te praten. Zo wist De Morgen in 1992 nog te melden dat ‘na twaalf jaar Martens het einde van de budgettaire tunnel steeds verder opschuift’.
De Engelse zegswijze is waarschijnlijk ook voor andere talen een blauwdruk geweest. In het Frans wordt tunnel in figuurlijke zin gebruikt voor een ‘duistere en zware periode’. Arriver au bout du tunnel betekent ‘moeilijke tijden te boven komen’.
De Duitse taalkundige dr. Heinz Küpper geeft in zijn Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (1987) vijf varianten op de tunnelmetafoor: ‘in einen dunklen Tunnel geraten’ (een onzeker noodlot tegemoet zien; niet weten hoe iets zal aflopen), ‘das Ende des Tunnels kommt in Sicht’, ‘aus dem Tunnel rauskommen’ (een probleem de baas kunnen), ‘kein Ende des Tunnels sehen’ (pessimistisch zijn met betrekking tot de afloop van iets), ‘das Licht am Ende des Tunnels sehen’. Al deze uitdrukkingen dateren van het begin van de jaren zeventig.