● Beetje slingerig
Het vakje met woorden waarvan de betekenis niet kan kloppen, bevatte twee woorden: sloeber, volgens de Junior ‘in België een deugniet’. Maar in het Nederlandse boek dat wij lazen betekende het volgens de juf ‘zielepoot’. En slinger. Volgens de Junior kan dat twee dingen betekenen: 1 ‘een gekleurde strook papier. Je hangt slingers op als er feest is, bijvoorbeeld bij een verjaardag.’ 2 ‘De slinger van een klok is een metalen staaf met een schijf eraan. Die hangt onder de klok en beweegt heen en weer. Daardoor blijft de klok lopen.’ Die laatste betekenis snapten we niet (en volgens onze vader klopt hij ook niet), maar dat gaf niet zo, omdat er een duidelijk plaatje bij stond. Maar dat was niet het echte probleem: wij vonden slinger in het verhaal van David en Goliath: ‘maar zijn slinger hield hij (David) in de hand’ (I Samuël 17).
Iets langer is het rijtje woorden die er niet in stonden. Daar zaten woorden bij die voor ons misschien gewoon nog te moeilijk zijn, zoals albast, domicilie en zwartgallig. Verder het woord dagindeling. Daarvan vinden de makers dat je het zelf wel kan begrijpen als je de betekenis van dag en die van indeling kent. Natuurlijk kennen we dag. Maar tot op de dag van vandaag weten we niet wat indeling betekent, want dat staat er ook niet in. Van een andere soort vonden we ook maar één voorbeeld: geïllustreerd. Van woorden die met ge- beginnen, moet je eerst dat ge- afhalen. Nu stond illustrer(en) er ook niet in, maar illustratie gelukkig wel. Wat we vreemd vonden, was dat achter dit woord stond: ‘(spreek je uit als: illuustratie)’. Volgens ons zeg je het met een gewone u van put.